[ezcol_1half]
gravelly run
No sé en cierto modo parece suficiente
ver y oír lo que va y viene, sea lo que sea,
rindiendo el sí mismo a la victoria
de árboles y piedras,
de sinuosos lagos de cajón de arena, bosques
de pino enano curvos como medialunas:
porque no es tanto conocer el sí mismo
como conocerlo como lo conocen
la galaxia y la piña,
como si el nacimiento nunca lo hubiera encontrado
y la muerte no pudiera terminarlo:
el agua lenta del pantano
baja por Gravelly Run abanicando el largo
pelo de algas
sujeto con piedras y acumulando limo entre
los hombros del puente de la carretera:
en los bosques de la orilla crece el acebo,
y la aglomeración de agujas góticas
de cedros haría
reverdecer la religión en un esqueleto helado:
así que miro y reflexiono, pero la cristalina cárcel
del aire sella cada cosa en su entidad:
de nada vale hacer aquí filosofía:
no veo
ningún dios en los acebos, ni cantan las hierbas
quebradas por la nieve: Hegel no es el invierno
amarillo de los pinos: la luz del sol jamás ha oído
hablar de árboles: rendido sí mismo entre
formas inhóspitas: forastero,
recoge tu carga, vuelve al camino.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]gravelly run
I don’t know somehow it seems sufficient
to see and hear whatever coming and going is,
losing the self to the victory
of stones and trees,
of bending sandpit lakes, crescent
round groves of dwarf pine:
for it is not so much to know the self
as to know it as it is known
by galaxy and cedar cone,
as if birth had never found it
and death could never end it:
the swamp’s slow water comes
down Gravelly Run fanning the long
stone-held algal
hair and narrowing roils between
the shoulders of the highway bridge:
holly grows on the banks in the woods there,
and the cedars’ gothic-clustered
spires could make
green religion in winter banes:
so I look and reflect, but the air’s glass
jail seals each thing in its entity:
no use to make any philosophies here:
I see no
god in the holly, hear no song from
the snowbroken weeds: Hegel is not the winter
yellow in the pines: the sunlight has never
heard of trees: surrendered self among
unwelcoming forms: stranger,
hoist your burdens, get on down the road.
[/ezcol_1half_end]
Basura y otros poemas
Título original: Garbage / Collected Poems (selección)
1972
Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen
0 comentarios