[ezcol_1half]      

is 5   1926

 

 

 

FOUR

 

I the moon looked into my window 

II if being mortised with a dream 

III here’s a little mouse)and 

IV but if i should say

V in spite of everything 

VI you are not going to,dear. You are not going to and 

VII since feeling is first 

VIII some ask praise of their fellows 

IX supposing i dreamed this) 

X you are like the snow only 

XI because 

XII you being in love

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

 

 

XII

 

you being in love

will tell who softly asks in love,

 

am i separated from your body smile brain hands merely

to become the jumping puppets of a dream? oh i mean:

entirely having in my careful how

careful arms created this at length

inexcusable,this inexplicable pleasure—you go from several

persons: believe me that strangers arrive

when i have kissed you into a memory

slowly,oh seriously

—that since and if you disappear

 

solemnly

myselves

ask «life,the question how do i drink dream smile

 

and how do i prefer this face to another and

why do i weep eat sleep—what does the whole intend»

they wonder, oh and they cry «to be,being,that i am alive

this absurd fraction in its lowest terms

with everything cancelled

but shadows

—what does it all come down to? love? Love

if you like and i like,for the reason that i

hate people and lean out of this window is love,iove

and the reason that i laugh and breathe is oh love and the reason

that i do not fall into this street is love.»

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

  XII

 

estando tú enamorado

le contarás a quien suavemente pregunta enamorada,

 

¿estoy yo separado meramente de tu cuerpo sonrisa cerebro manos

para convertirme en saltarines títeres de un sueño? oh quiero decir:

enteramente teniendo en mí cuidadosamente cómo

cuidadosos brazos crearon este en extenso

inexcusable, este inexplicable placer –vas desde varias

personas: créeme que los extraños llegan

cuando te he convertido con un beso

en un recuerdo lentamente, oh seriamente

–que desde y si desapareces

 

solemnemente

mis yos

preguntan: “vida, la pregunta cómo bebo sueño sonrío

 

y cómo prefiero este rostro a otro y

por qué lloro me alimento duermo –qué intención tiene el todo”

ellos divagan. oh y gritan “ser, siendo, que estoy vivo

esta fracción absurda en sus más bajas condiciones

con todo anulado

excepto las sombras

–¿a qué se reduce todo? ¿al amor? amor

si a ti te gusta y a mí me gusta, porque la razón de que yo

odie a la gente y me apoye en esta ventana es el amor, amor

y la razón de que me ría y respire es oh el amor y la razón

de que no me caiga en esta calle es el amor.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cummings, Edward Estlin 

Poemas 

1a ed. – Santiago: Chancacazo Publicaciones, 2014.

Colección Satura Traducciones

Traducción de

Tomás Browne y Alejandra Mancilla

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención