–
–
–
–
–
[ezcol_1half]
mansión
–
–
Llegó pues el momento
de cederme
y elegí
ser entregado
al viento
El viento se alegró
y dijo que para expresar sus movimientos
necesitaba
la mayor
cantidad de cuerpo posible
y quiso saber
francamente como yo esperaba
si había alguna forma
de retribuirme
en prueba de gratitud
Cuando el árbol de mis huesos
se alce de la piel dije yo
ven y arremolínate
pasea mi polvo
por la llanura
para que así vea
cómo medra el ocotillo
qué es del pajarito del saguaro
y cuando al atardecer
te aquietes
tiéndete aquí a mi lado
a mirar juntos
la clausura del día
y pensar cómo rompe el alba
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
mansion
–
–
So it came time
for me to cede myself
and I chose
the wind
to be delivered to
The wind was glad
and said it needed all
the body
it could get
to show its motions with
and wanted to know
willingly as I hoped it would
if it could do
something in return
to show its gratitude
When the tree of my bones
rises from the skin I said
come and whirlwinding
stroll my dust
around the plain
so I can see
how the ocotillo does
and how saguaro-wren is
and when you fall
with evening
fall with me here
where we can watch
the closing up of day
and think how morning breaks
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
Ammons
Basura y otros poemas
Título original: Garbage / Collected Poems (selección)
1972
Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios