PARA HAROLD BLOOM
Subí a la cumbre y me detuve en la alta desnudez:
el viento confundido rasgaba aquí
y allá y su lenguaje no alcanzaba a
penetrarme ni yo podía dirigirme a él:
no obstante como al extraño que hay en mí yo dije
no hablo ahora para el viento:
porque traído hasta este punto por la naturaleza he terminado
fuera de la naturaleza
y nada aquí me enseña la imagen de mí mismo:
por la palabra árbol se me ha mostrado un árbol
y una roca por la palabra roca,
por nube, por arroyo, por estrella
este lugar proporcionó firmes consecuencias y respuestas
pero dónde hay aquí una imagen para anhelo:
de modo que toqué las rocas, sus interesantes costras:
descascaré un abeto escuálido:
interrogué al espacio, al sol,
y nada respondía a mi palabra anhelo:
adiós, adiós, naturaleza grande y reticente,
dije, tus lenguas han cicatrizado en su propio
elemento
y cerrándote en ti misma me has dejado fuera: aquí soy
tan extraño como si hubiera aterrizado, un visitante:
de modo que volví a bajar y junté barro
e hice con las manos una imagen para anhelo:
llevé la imagen a la cumbre: primero
la puse en un lugar, en la roca más alta, pero no completaba
nada: luego la puse en otro entre los abetos magros
pero no se adecuaba:
regresé pues a la ciudad y construí una casa
para poner la imagen
y vinieron los hombres a mi casa y dijeron
he aquí una imagen de anhelo
y nada volverá a ser ya lo mismo.
FOR HAROLD BLOOM
I went to the summit and stood in the high nakedness:
the wind tore about this
way and that in confusion and its speech could not
get through to me nor could I address it:
still I said as if to the alien in myself
I do not speak to the wind now:
for having been brought this far by nature I have been
brought out of nature
and nothing here shows me the image of myself:
for the word tree I have been shown a tree
and for the word rock I have been shown a rock,
for stream, for cloud, for star
this place has provided firm implication and answering
but where is the image for longing:
so I touched the rocks, their interesting crusts:
I flaked the bark of stunt-fir:
I looked into space and into the sun
and nothing answered my word longing:
goodbye, I said, goodbye, nature so grand and
reticent, your tongues are healed up into their own
element
and as you have shut up you have shut me out: I am
as foreign here as if I had landed, a visitor:
so I went back down and gathered mud
and with my hands made an image for longing:
I took the image to the summit: first
I set it here, on the top rock, but it completed
nothing: then I set it there among the tiny firs
but it would not fit:
so I returned to the city and built a house to set
the image in
and men came into my house and said
that is an image for longing
and nothing will ever be the same again.
Basura y otros poemas
Título original: Garbage / Collected Poems (selección)
Ammons, 1972
Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen
0 comentarios