PARA HAROLD BLOOM

 

 

Subí a la cumbre y me detuve en la alta desnudez:

el viento confundido rasgaba aquí

y allá y su lenguaje no alcanzaba a

penetrarme ni yo podía dirigirme a él:

no obstante como al extraño que hay en mí yo dije

no hablo ahora para el viento:

porque traído hasta este punto por la naturaleza he terminado

fuera de la naturaleza

y nada aquí me enseña la imagen de mí mismo:

por la palabra árbol se me ha mostrado un árbol

y una roca por la palabra roca,

por nube, por arroyo, por estrella

este lugar proporcionó firmes consecuencias y respuestas

pero dónde hay aquí una imagen para anhelo:

de modo que toqué las rocas, sus interesantes costras:

descascaré un abeto escuálido:

interrogué al espacio, al sol,

y nada respondía a mi palabra anhelo:

adiós, adiós, naturaleza grande y reticente,

dije, tus lenguas han cicatrizado en su propio

elemento

y cerrándote en ti misma me has dejado fuera: aquí soy

tan extraño como si hubiera aterrizado, un visitante:

de modo que volví a bajar y junté barro

e hice con las manos una imagen para anhelo:

llevé la imagen a la cumbre: primero

la puse en un lugar, en la roca más alta, pero no completaba

nada: luego la puse en otro entre los abetos magros

pero no se adecuaba:

regresé pues a la ciudad y construí una casa

para poner la imagen

y vinieron los hombres a mi casa y dijeron

he aquí una imagen de anhelo

y nada volverá a ser ya lo mismo.

FOR HAROLD BLOOM

 

 

 

I went to the summit and stood in the high nakedness:

the wind tore about this

way and that in confusion and its speech could not

get through to me nor could I address it:

still I said as if to the alien in myself

I do not speak to the wind now:

for having been brought this far by nature I have been

brought out of nature

and nothing here shows me the image of myself:

for the word tree I have been shown a tree

and for the word rock I have been shown a rock,

for stream, for cloud, for star

this place has provided firm implication and answering

but where is the image for longing:

so I touched the rocks, their interesting crusts:

I flaked the bark of stunt-fir:

I looked into space and into the sun

and nothing answered my word longing:

goodbye, I said, goodbye, nature so grand and

reticent, your tongues are healed up into their own

element

and as you have shut up you have shut me out: I am

as foreign here as if I had landed, a visitor:

so I went back down and gathered mud

and with my hands made an image for longing:

I took the image to the summit: first

I set it here, on the top rock, but it completed

nothing: then I set it there among the tiny firs

but it would not fit:

so I returned to the city and built a house to set

the image in

and men came into my house and said

that is an image for longing

and nothing will ever be the same again.

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

Ammons, 1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir