PARA HAROLD BLOOM

 

 

Subí a la cumbre y me detuve en la alta desnudez:

el viento confundido rasgaba aquí

y allá y su lenguaje no alcanzaba a

penetrarme ni yo podía dirigirme a él:

no obstante como al extraño que hay en mí yo dije

no hablo ahora para el viento:

porque traído hasta este punto por la naturaleza he terminado

fuera de la naturaleza

y nada aquí me enseña la imagen de mí mismo:

por la palabra árbol se me ha mostrado un árbol

y una roca por la palabra roca,

por nube, por arroyo, por estrella

este lugar proporcionó firmes consecuencias y respuestas

pero dónde hay aquí una imagen para anhelo:

de modo que toqué las rocas, sus interesantes costras:

descascaré un abeto escuálido:

interrogué al espacio, al sol,

y nada respondía a mi palabra anhelo:

adiós, adiós, naturaleza grande y reticente,

dije, tus lenguas han cicatrizado en su propio

elemento

y cerrándote en ti misma me has dejado fuera: aquí soy

tan extraño como si hubiera aterrizado, un visitante:

de modo que volví a bajar y junté barro

e hice con las manos una imagen para anhelo:

llevé la imagen a la cumbre: primero

la puse en un lugar, en la roca más alta, pero no completaba

nada: luego la puse en otro entre los abetos magros

pero no se adecuaba:

regresé pues a la ciudad y construí una casa

para poner la imagen

y vinieron los hombres a mi casa y dijeron

he aquí una imagen de anhelo

y nada volverá a ser ya lo mismo.

FOR HAROLD BLOOM

 

 

 

I went to the summit and stood in the high nakedness:

the wind tore about this

way and that in confusion and its speech could not

get through to me nor could I address it:

still I said as if to the alien in myself

I do not speak to the wind now:

for having been brought this far by nature I have been

brought out of nature

and nothing here shows me the image of myself:

for the word tree I have been shown a tree

and for the word rock I have been shown a rock,

for stream, for cloud, for star

this place has provided firm implication and answering

but where is the image for longing:

so I touched the rocks, their interesting crusts:

I flaked the bark of stunt-fir:

I looked into space and into the sun

and nothing answered my word longing:

goodbye, I said, goodbye, nature so grand and

reticent, your tongues are healed up into their own

element

and as you have shut up you have shut me out: I am

as foreign here as if I had landed, a visitor:

so I went back down and gathered mud

and with my hands made an image for longing:

I took the image to the summit: first

I set it here, on the top rock, but it completed

nothing: then I set it there among the tiny firs

but it would not fit:

so I returned to the city and built a house to set

the image in

and men came into my house and said

that is an image for longing

and nothing will ever be the same again.

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

Ammons, 1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel

 

la vista atrás

 

Me recuerdo de niño, solo en mi soledad.
Notaba que mi vida no era real.