a. r. ammons
basura y otros poemas
terreno
El alma es una región sin límites definidos:
no es seguro que una pradera
pueda agotarla
ni un ámbito contenerla:
flota (autorregulada) como la masa continental,
y allí donde más se eleva
más a fondo extiende su base de manto
(en proporción exacta):
no fluye toda para un lado: hay una divisoria:
sistemas fluviales proyectados como sombras
de árboles
de invierno en las colinas: ramas, rápidos, lagos
de altura,
lirios en pantanos estancados:
es variable, tiene clima: los desbordes la trastor-
nan
y la purgan, el limo altera la
distribución del peso, la índole del contenido:
remolinos la atraviesan
o giran fijos como órdenes diversos: sale la
luna:
hay zonas estériles: ciénagas surgidas
por acumulación de sí mismas, crecimiento en
la destrucción
del crecimiento,
cambios de carácter,
invasiones de la turba por álamos y robles:
piedras
semipreciosas y preciosos metales se depositan
en el barro:
es un área en suspenso, realmente, sin pronósti-
co,
sombría agua violenta, feroces anguilas, con-
tracorrientes:
un hábitat, precisa ecología de formas
hasta cierto punto mutuamente
tolerables, no del todo autodestructivas: corteza
flotante:
verdín, espuma de lo profundo y otro:
pero también más hondo que la hondura: vacui-
dad y torbellino:
esférica tal vez, siendo conocimiento y luz
meramente
el iris que se abre
a los oscuros métodos de su visión: cómo viene
y
va, se quiebra y sana,
se arremolina y aquieta: sale la luna: terreno.
terrain
The soul is a region without definite boundaries:
it is not certain a prairie
can exhaust it
or a range enclose it:
it floats (self-adjusting) like the continental
mass,
where it towers most
extending its deepest mantling base
(exactly proportional):
does nor flow all one way: there is a divide:
river systems thrown like winter tree-shadows
against the hills: branches, runs, high lakes:
stagnant lily-marshes:
is variable, has weather: floods unbalancing
gut it, silt altering the
distribution of weight, the nature of content:
whirlwinds move through it
or stand spinning like separate orders: the moon
comes:
there are barren spots: bogs, rising
by self-accretion from themselves, a growth into
destruction of growth,
change of character,
invasion of peat by poplar and oak: semi-pre-
cious
stones and precious metals drop from muddy
water into mud:
it is an area of poise, really, held from tipping,
dark wild water, fierce eels, countercurrents:
a habitat, precise ecology of forms
mutually to some extent
tolerable, nor entirely self-destroying: a crust
afloat:
a scum, foam to the deep and other-natured:
but deeper than depth, too: a vacancy and swirl:
it may be spherical, light and knowledge merely
the iris and opening
to the dark methods of its sight: how it comes
and
goes, ruptures and heals,
whirls and stands still: the moon comes: terrain.
A. R. Ammons
Basura y otros poemas
Título original: Garbage / Collected Poems
A. R. Ammons, 1972
Traducción de Daniel Aguirre Oteiza
& Marcelo Cohen
[encontrado por ahí:
y esta otra frase que resume a la perfección lo que
es escribir y con la que termina Molloy:
«Entonces entré en casa y escribí, es medianoche.
La lluvia azota los cristales. No era medianoche. No llovía.»]
•
0 comentarios