a. r. ammons

 

basura y otros poemas

 

 

 

terreno

 

 

El alma es una región sin límites definidos:

no es seguro que una pradera

pueda agotarla

ni un ámbito contenerla:

flota (autorregulada) como la masa continental,

y allí donde más se eleva

más a fondo extiende su base de manto

(en proporción exacta):

no fluye toda para un lado: hay una divisoria:

sistemas fluviales proyectados como sombras

de árboles

de invierno en las colinas: ramas, rápidos, lagos

de altura,

lirios en pantanos estancados:

 

 

es variable, tiene clima: los desbordes la trastor-

nan

y la purgan, el limo altera la

distribución del peso, la índole del contenido:

remolinos la atraviesan

o giran fijos como órdenes diversos: sale la

luna:

hay zonas estériles: ciénagas surgidas

por acumulación de sí mismas, crecimiento en

la destrucción

del crecimiento,

cambios de carácter,

invasiones de la turba por álamos y robles:

piedras

semipreciosas y preciosos metales se depositan

en el barro:

 

 

es un área en suspenso, realmente, sin pronósti-

co,

sombría agua violenta, feroces anguilas, con-

tracorrientes:

un hábitat, precisa ecología de formas

hasta cierto punto mutuamente

tolerables, no del todo autodestructivas: corteza

flotante:

verdín, espuma de lo profundo y otro:

pero también más hondo que la hondura: vacui-

dad y torbellino:

esférica tal vez, siendo conocimiento y luz

meramente

el iris que se abre

a los oscuros métodos de su visión: cómo viene

y

va, se quiebra y sana,

se arremolina y aquieta: sale la luna: terreno.

 

 

terrain

 

 

The soul is a region without definite boundaries:

it is not certain a prairie

can exhaust it

or a range enclose it:

it floats (self-adjusting) like the continental

mass,

where it towers most

extending its deepest mantling base

(exactly proportional):

does nor flow all one way: there is a divide:

river systems thrown like winter tree-shadows

against the hills: branches, runs, high lakes:

stagnant lily-marshes:

 

 

is variable, has weather: floods unbalancing

gut it, silt altering the

distribution of weight, the nature of content:

whirlwinds move through it

or stand spinning like separate orders: the moon

comes:

there are barren spots: bogs, rising

by self-accretion from themselves, a growth into

destruction of growth,

change of character,

invasion of peat by poplar and oak: semi-pre-

cious

stones and precious metals drop from muddy

water into mud:

 

 

it is an area of poise, really, held from tipping,

dark wild water, fierce eels, countercurrents:

a habitat, precise ecology of forms

mutually to some extent

tolerable, nor entirely self-destroying: a crust

afloat:

a scum, foam to the deep and other-natured:

but deeper than depth, too: a vacancy and swirl:

 

 

it may be spherical, light and knowledge merely

the iris and opening

to the dark methods of its sight: how it comes

and

goes, ruptures and heals,

whirls and stands still: the moon comes: terrain.

 

 

 

 

 

 

 

A. R. Ammons

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems

A. R. Ammons, 1972

Traducción de Daniel Aguirre Oteiza

& Marcelo Cohen

 

 

 

 

 

[encontrado por ahí: 

y esta otra frase que resume a la perfección lo que
es escribir y con la que termina Molloy:

«Entonces entré en casa y escribí, es medianoche.
La lluvia azota los cristales. No era medianoche. No llovía.»]

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro