[ezcol_1half]

TERRAIN

 

 

The soul is a region without definite boundaries:

it is not certain a prairie

can exhaust it

or a range enclose it:

it floats (self-adjusting) like the continental mass,

where it towers most

extending its deepest mantling base

(exactly proportional):

does nor flow all one way: there is a divide:

river systems thrown like winter tree-shadows

against the hills: branches, runs, high lakes:

stagnant lily-marshes:

is variable, has weather: floods unbalancing

gut it, silt altering the

distribution of weight, the nature of content:

whirlwinds move through it

or stand spinning like separate orders: the moon comes:

there are barren spots: bogs, rising

by self-accretion from themselves, a growth into

destruction of growth,

change of character,

invasion of peat by poplar and oak: semi-precious

stones and precious metals drop from muddy water into mud:

it is an area of poise, really, held from tipping,

dark wild water, fierce eels, countercurrents:

a habitat, precise ecology of forms

mutually to some extent

tolerable, nor entirely self-destroying: a crust afloat:

a scum, foam to the deep and other-natured:

but deeper than depth, too: a vacancy and swirl:

it may be spherical, light and knowledge merely

the iris and opening

to the dark methods of its sight: how it comes and

goes, ruptures and heals,

whirls and stands still: the moon comes: terrain.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

TERRENO

 

 

El alma es una región sin límites definidos:

no es seguro que una pradera

pueda agotarla

ni un ámbito contenerla:

flota (autorregulada) como la masa continental,

y allí donde más se eleva

más a fondo extiende su base de manto

(en proporción exacta):

no fluye toda para un lado: hay una divisoria:

sistemas fluviales proyectados como sombras de árboles

de invierno en las colinas: ramas, rápidos, lagos de altura,

lirios en pantanos estancados:

es variable, tiene clima: los desbordes la trastornan

y la purgan, el limo altera la

distribución del peso, la índole del contenido:

remolinos la atraviesan

o giran fijos como órdenes diversos: sale la luna:

hay zonas estériles: ciénagas surgidas

por acumulación de sí mismas, crecimiento en la destrucción

del crecimiento,

cambios de carácter,

invasiones de la turba por álamos y robles: piedras

semipreciosas y preciosos metales se depositan en el barro:

es un área en suspenso, realmente, sin pronóstico,

sombría agua violenta, feroces anguilas, contracorrientes:

un hábitat, precisa ecología de formas

hasta cierto punto mutuamente

tolerables, no del todo autodestructivas: corteza flotante:

verdín, espuma de lo profundo y otro:

pero también más hondo que la hondura: vacuidad y torbellino:

esférica tal vez, siendo conocimiento y luz meramente

el iris que se abre

a los oscuros métodos de su visión: cómo viene y

va, se quiebra y sana,

se arremolina y aquieta: sale la luna: terreno.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

A.R. Ammons, 1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen

Lumen

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención