[ezcol_1half]      

 

VII.    

 

 

¡casi!

 

 

¡Dentro de mi alcance!

¡podría haberlas tocado!

¡debería haberme arriesgado así!

Una suave campanada atraviesa la aldea,

¡Una campanada tan suave y lejana!

Así insospechadas violetas

dentro de los campos se inclinan sumisamente,

Demasiado tarde para los empeñados dedos

que pasaron, hace una hora.

 

 

 

 

 

 

 

 

Emily Dickinson

 

Emily Dickinson Poems
Annotated Classics
FIRST SERIES
I. LIFE

Edited by Jefferson Cabell Douglas

nuestras versiones

       [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

 

 

 

VII.    

 

 

ALMOST!

 

 

 

Whitin my reach!

I could have touched!

I might have chanced that way!

Soft sauntered through the village

Sauntered as soft away!

So unsuspected violets

Whitin the fields lie low

Too late for striving fingers

That passed, an hour ago

 

 

 

 

 

 [/ezcol_1half_end]

 


 

 

 

emily-dickinson 1

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro