–
–
–
[ezcol_1half] recuerdo–
–
A principios de agosto
los invisibles escarabajos comenzaron
a roncar y la hierba estaba
tan fibrosa como el cáñamo y no tenía
color -a menos que
el de la arena sea un color- y
andábamos con los pies desnudos
desnudos desde el veinte
de junio y en ocasiones
olvidábamos dar cuerda
al reloj despertador y algunas noches
bebíamos ginebra templada y pura
en viejos frascos de jalea mientras
el sol se perdía de vista
como un sombrero pintado de rojo y
un día me recogí el cabello
con una cinta y tú dijiste
que casi parecía
una dama puritana y lo que
mejor recuerdo es que
la puerta de tu dormitorio era
la puerta del mío.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] l remember
–
–
By the first of August
the invisible beetles began
to snore and the grass was
as tougb as hemp and was
no color- no more than
the sand was a color and
we had worn our bare feet
bare since the twentieth
of june and there were times
we forgot to wind up your
alarm dock and sorne nights
we took our gin warm and neat
from old jelly glasses while
the sun blew out of sight
like a red picture hat and
one day tied my hair back
with a ribbon and you said
that I looked almost like
a puritan lady and what
remember best is that
the door to your room was
the door to mine.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
ANNE SEXTON
EL ASESINO Y OTROS POEMAS
TRADUCCIÓN DE JONIO GONZÁLEZ Y JORGE RITTER
1• reimpresión, junio 2007
Icaria editorial, s.a.
Barcelona
–
–
–
–
–
–
–
–
Big Master: ya sé que te puede parecer que juego sucio metiendo
a anne sexton -nada menos- en este pequeño reto.
Ya sabes, cada uno se defiende como puede ()
Suerte ¡¡¡¡
narcisodaa
Hum!!! así que reto ¿eh?
vamos allá
Ángel
Reto de qué?
De colgar poemas demasiado mágicos Vlad…¿te animas?
Ángel