[ezcol_1half] «no puedo mirar ninguna cosa, realmente 

ninguna cosa, sin tener 

ganas de ponerme a llorar.»
 
 
 
“I can’t look at 
anything, really look at anything
without wanting to tear myself apart.”
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end] «todavía puede quedar un lugar para nosotros
en algún sitio.»

 

“there still might be a place
for us
somewhere.”

[/ezcol_1half_end]
 
 
 
 
[ezcol_1half] darlings

1            a world full of successful people’s
2            sons
3            on bicycles
4            on the Hollywood Riviera
5            at 3:11 p.m.
6            on a Tuesday afternoon.

7            this is what some of the armies
8            died to save
9            this is what many of the ladies
10          desire:
11          these stuffed fractions
12          non-beings
13          pedaling along
14          or stopping to chat while
15          still seated upon their bikes
16          gentle breezes touching
17          undisturbed faces.

18          I understand very little of this
19          except maybe the armies killed the
20          wrong people
21          but they usually do:
22          they think the enemy are
23          those they are directed against
24          instead of those who
25          direct them:
26          the fathers of the
27          darlings. [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] los hijos mimados

un mundo lleno de hijos de gente

con éxito
en bicicletas
en el Hollywood Riviera
a las 3:11 pm
de un martes por la tarde.

esto es por lo que algunos de los soldados
murieron para salvar
esto es lo que muchas de las damas
desean:
estos pedazos de peluche
que no son seres
pedaleando
o deteniéndose para charlar mientras
siguen sentados sobre sus bicicletas
las suaves brisas tocando
las inalteradas caras.

entiendo muy poco de esto
excepto, tal vez, que los soldados mataron a la
gente equivocada
como usualmente hacen:
ellos creen que el enemigo son
aquellos contra los que son dirigidos
en vez de aquellos que
los dirigen:
los padres de los
hijos mimados.
[/ezcol_1half_end]
 
 
 
«yo no era un misántropo y no era un misógino, sino que  me gustaba estar solo.  
Me sentía bien sentado solo en un espacio pequeño, fumando y bebiendo.
Siempre he estado bien acompañado conmigo mismo.»


«I wasn’t a misanthrope and I wasn’t a misogynist but I liked being alone.
It felt good to sit alone in a small space and smoke and drink.
I had always been good company for myself.»
 
 
 
 
 
 
 
«Eso es lo que significa la amistad. Compartir el prejuicio de la experiencia.»

«That is what friendship means. Sharing the prejudice of experience.»

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro