[ezcol_1half] «no puedo mirar ninguna cosa, realmente 

ninguna cosa, sin tener 

ganas de ponerme a llorar.»
 
 
 
“I can’t look at 
anything, really look at anything
without wanting to tear myself apart.”
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end] «todavía puede quedar un lugar para nosotros
en algún sitio.»

 

“there still might be a place
for us
somewhere.”

[/ezcol_1half_end]
 
 
 
 
[ezcol_1half] darlings

1            a world full of successful people’s
2            sons
3            on bicycles
4            on the Hollywood Riviera
5            at 3:11 p.m.
6            on a Tuesday afternoon.

7            this is what some of the armies
8            died to save
9            this is what many of the ladies
10          desire:
11          these stuffed fractions
12          non-beings
13          pedaling along
14          or stopping to chat while
15          still seated upon their bikes
16          gentle breezes touching
17          undisturbed faces.

18          I understand very little of this
19          except maybe the armies killed the
20          wrong people
21          but they usually do:
22          they think the enemy are
23          those they are directed against
24          instead of those who
25          direct them:
26          the fathers of the
27          darlings. [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] los hijos mimados

un mundo lleno de hijos de gente

con éxito
en bicicletas
en el Hollywood Riviera
a las 3:11 pm
de un martes por la tarde.

esto es por lo que algunos de los soldados
murieron para salvar
esto es lo que muchas de las damas
desean:
estos pedazos de peluche
que no son seres
pedaleando
o deteniéndose para charlar mientras
siguen sentados sobre sus bicicletas
las suaves brisas tocando
las inalteradas caras.

entiendo muy poco de esto
excepto, tal vez, que los soldados mataron a la
gente equivocada
como usualmente hacen:
ellos creen que el enemigo son
aquellos contra los que son dirigidos
en vez de aquellos que
los dirigen:
los padres de los
hijos mimados.
[/ezcol_1half_end]
 
 
 
«yo no era un misántropo y no era un misógino, sino que  me gustaba estar solo.  
Me sentía bien sentado solo en un espacio pequeño, fumando y bebiendo.
Siempre he estado bien acompañado conmigo mismo.»


«I wasn’t a misanthrope and I wasn’t a misogynist but I liked being alone.
It felt good to sit alone in a small space and smoke and drink.
I had always been good company for myself.»
 
 
 
 
 
 
 
«Eso es lo que significa la amistad. Compartir el prejuicio de la experiencia.»

«That is what friendship means. Sharing the prejudice of experience.»

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención