he nacido para robar rosas de las avenidas de la muerte 

 
 
I was born to steal roses from the avenues of death
 

no tenemos dinero, tesoro, pero tenemos lluvia

 

we ain’t got no money, honey, but we got rain

 
 
 
 
encuentra lo que amas y deja que te mate

find what you love and let it kill you

 
 
¡Todos vamos a morir, todos nosotros, qué circo! Solo eso debería hacer
 
que nos amáramos unos a otros, pero no es así. Estamos aterrorizados y
 
aplastados por trivialidades, somos devorados por nada.

We’re all going to die, all of us, what a circus! That alone should make us love each other but it doesn’t. We are terrorized and flattened by trivialities, we are eaten up by nothing.

 
 
 
 
la muerte se está fumando mis cigarros

death is smoking my cigars

 
 
 
 
 
[ezcol_1half] Veo hombres asesinados a mi alrededor todos los días. Paso por las habitaciones de los muertos, por las ciudades de los muertos: hombres sin ojos y sin voz; hombres con sentimientos manufacturados y reacciones estándar; hombres con cerebro de periódico, alma de televisión e ideales de escuela secundaria. ¿Cómo puedo preocuparme demasiado del asesinato de un solo hombre cuando todos los hombres y también todas las mujeres se ven arrancados de la cuna de pequeños y arrojados casi de inmediato a la trituradora?»
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] I see men assassinated around me every day. I walk through rooms of the dead, streets of the dead, cities of the dead; men without eyes, men without voices; men with manufactured feelings and standard reactions; men with newspaper brains, television souls and high school ideas. How can I be concerned with the murder of one man when almost all men, plus females, are taken from cribs as babies and almost immediately thrown into the masher?”
[/ezcol_1half_end]

bukowski, Sunlight here I am: Interviews and Encounters, 1963-1993

 
 
 

muchos de ellos vienen de algún lugar que odian y van a otro que

odian tanto o más

most of them coming from someplace
they
hated and going to another they hate just as much or
more.
 
 
la gente está harta, descontenta, frustrada, la gente es
 
amarga y vengativa, la gente está engañada y temerosa,
 
la gente está furiosa y sin inspiración
 
the people are weary, unhappy, frustrated, the people are
bitter and vengeful, the people are deluded and fearful, the
people are angry and uninventive
 
veo el alma
de la humanidad de
mi ciudad y es fea, fea, fea: los vivos se han
arrancado
el corazón
 
I see the soul of humanity of
my city and it’s ugly, ugly, ugly: the living have choked the
heart
away.
 
 
[ezcol_1half] y lo peor de todo:

la total ausencia de esperanza

los envuelve, los cubre totalmente.

no se puede soportar.

te levantas

sales

caminas por las calles
acera arriba y abajo 

pasas edificios

doblas la esquina

y vuelves a subir

la misma calle

pensando

todos esos hombres

fueron niños una vez

¿qué les ha pasado?

¿y que me ha pasado a mí?
está oscuro y hace frío ahí fuera
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] and worst of
all:
the total

absence of

hope

it shrouds
them

covers them
totally.

it’s not
bearable.

you get
up

go out
walk the

streets
up and
down
sidewalks
past buildings

around the
corner
and back
up
the same
street
thinking

those men
were all
children
once

what has happened

to
them?
and what has

happened

to

me?

it’s dark
and cold
 out 
here
[/ezcol_1half_end]
 
 
 
 
a veces pienso que esos tipos casi saben que
están muertos, que son feos, que están gastados,
y no quieren ver a nada ni a nadie feliz y
despreocupado; ni siquiera pueden ver a nadie 
infeliz, del modo en que nosotros somos infelices.
hay que hacerlo a su manera.

sometimes I think that these
people almost know that they are dead, ugly, wasted,
and they don’t want to see anything or anybody
happy and careless and easy; they don’t even
want to see anybody unhappy in the way we
tend to get unhappy—it has to be their way.

To Douglas Blazek
March 22, 1966

 
 
 
 

y la tristeza se hace tan grande que la escucho en mi reloj

 

 

 

son hombres torturando a hombres que antes se reían con los dibujos de Mickey Mouse. antes de meterte en ese asunto, determina dónde está el espíritu y dónde estará cuando todo termine. la desfachatez es que ellos han estado quitándonos la vida sin disparar un tiro. también yo también he trabajado por sueldos de miseria mientras un pez gordo violaba vírgenes de catorce años en Beverlly Hills. he visto cosas de las que ni siquiera quiero hablar. pero antes de matar algo asegúrate de que tienes algo mejor con que sustituirlo, algo mejor que oportunistas políticos que sueltan palabrería de odio en el parque público. si tienes que pagar un dineral, busca algo mejor que una garantía de treinta y seis meses. hasta ahora sólo he visto ese anhelo emocional de revolución, no he visto ni un dirigente sólido ni una plataforma realista que aseguren contra la traición que hasta ahora ha seguido luego siempre. si he de matar a un hombre, no quiero verlo sustituido por una copia del mismo hombre y del mismo sistema. hemos malgastado la historia como una pandilla de borrachos jugando a los dados en los retretes del bar del barrio. me da vergüenza ser miembro de la especie humana, pero no quiero añadir nada a esa vergüenza. quiero raspar y quitar un poco de ella

 

it’s men torturing men who used to laugh at Mickey Mouse cartoons. before you go into the thing, decide where the spirit is and where the spirit will be when it is over. the gall is that they have been taking our lives without firing a bullet. I too have worked for dismal wages while some fat boy has raped fourteen-year-old virgins in Beverly Hills. I’ve seen things I don’t even want to talk about. but before you kill something make sure you have something better to replace it with; something better than political opportunist slamming hate horseshit in the public park. if you are going to pay through the nose get something better than a 36 month warranty. as yet, I have seen nothing but this emotional and romantic yen for Revolution; I’ve seen no solid leader or no realistic platform to insure against the betrayal that has always, so far, followed. if I am going to kill a man I don’t want to see him replaced by a carbon copy of the same man and the same way. we have wasted history like a bunch of drunks shooting dice back in the men’s crapper of the local bar. I am ashamed to be a member of the human race but I don’t want to add any more to that shame, I want to scrape a little of it off

Notes of a Dirty Old Man (1969)

 

 

 

 

y cuando el teléfono / suene /tú también sabrás que / nos hemos equivocado / todos de asunto / y si no sabes a / qué me refiero / es que no sientes la /

tristeza en el aire

and when the telephone / rings / you too will know that / we’re all / in the wrong business / and if you don’t know / what that means / you don’t feel the / sadness in the air

the people look like flowers at last

 

 

[ezcol_1half] Van Gogh cortó su oreja
se la dio a una

prostituta
que la tiró
extremadamente

disgustada.

Van, las putas no quieren
orejas
quieren
dinero

supongo que es por
por lo que fuiste un pintor
tan grande:
no entendías
mucho
más
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] Van Gogh cut off his ear
gave it to a
prostitute
who flung it away in
extreme
disgust.

Van, whores don’t want
ears
they want
money.
I guess that’s why you were
such a great
painter: you
didn’t understand
much
else

[/ezcol_1half_end]

 

 

I’m simple, not profound. my genius stems from an interest in 
whores, working men, street-car drivers – lonely, beaten-down people-
 
soy simple, no profundo. mi genio surge de un interés por las putas, los trabajadores, los conductores de tranvía – solitarios, personas abatidas-

 

 

 

 

 

[ezcol_1half]

los mansos han heredado

si sufro en esta
máquina de escribir
pienso ¿cómo me sentiría
entre los recolectores
de lechuga de Salinas?
Pienso en los hombres
que he conocido en las
fábricas
sin ninguna manera
salir –
asfixiándose mientras viven
asfixiándose mientras ríen
con Bob Hope o con Lucille
Ball mientras
2 o 3 niños golpean
pelotas de tenis contra
las paredes.
algunos suicidios no son nunca
registrados

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

the meek have inherited

if I suffer at this
typewriter
think how I’d feel
among the lettuce-
pickers of Salinas?
I think of the men
I’ve known in
factories
with no way to
get out –
choking while living
choking while laughing
at Bob Hope or Lucille
Ball while
2 or 3 children beat
tennis balls against
the walls.
some suicides are never
recorded

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Parece que algunas personas piensan que la poesía debe ser de una cierta manera. Para estos, no habrá nada sino años difíciles.

Cada vez más gente vendrá a romper sus conceptos. Sé que es duro, como cuando alguien se folla a tu mujer mientras tú estás en el trabajo,

pero la vida, como se dice, continúa.

It appears that certain people think that poetry should be a certain way. For these, there will be nothing but troubled years.

More and more people will come along to break their concepts. It’s hard I know, like having somebody fuck your wife while you are at work,

but life, as they say, goes on.

 

 

 

la gente sin amor

las calles

la soledad las paredes son míos también

 

 

 

 

los dioses me empujan dentro del fuego sólo para escucharme aullar unos pocos buenos poemas

 

the gods
keep pushing me
into the fire
just to hear me
yelp
a few good
lines.
 
 
 
 
[ezcol_1half] destruyendo la belleza

una rosa
roja luz del sol;
la tomo aparte
en el garage
como un puzzle:
los pétalos son como untoso
y viejo bacon
y caen
como las doncellas del mundo
de espaldas al suelo
y miro
el viejo calendario
colgado de un clavo
y toco
mi arrugada cara
y sonrío
porque el secreto
está más allá de mí
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] destroying beauty

a rose
red sunlight;
I take it apart
in the garage
like a puzzle:
the petals are as greasy
as old bacon
and fall
like maidens of the world
backs to the floor
and I look up
at the old calendar
hung from a nail
and touch
my wrinkled face
and smile
because
the secret
is beyond me

 
[/ezcol_1half_end]
 
 
[ezcol_1half]       
 
«Querido Sr. Bukowski:
Usted dice que empezó a escribir a los 35. entonces ¿qué estuvo haciendo antes?

E.R.»

«Querido E.R.:
No escribir.»

 
«Dear Mr. Bukowski:
You say you began writing at 35. what were you doing before then?

E.R.»

«Dear E.R.:
Not writing.»

Notes of a Dirty Old Man. 1969

 
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    
 
 
 
 
 
 
y yo todavía no sé que hacer conmigo mismo

and I still didn’t know what to do with myself

 
 
 
[/ezcol_1half_end]
 
 

hay un lugar en el corazón que nunca se llenará y nosotros vamos a esperar y

 

esperar en ese espacio

 
 
there is a place in the heart that
will never be filled

and

we will wait
and
wait

in that
space

 
casi puedo entender por qué
la gente se tira
desde los puentes

I can almost understand why people leaps
from
bridges

 
ha sido una hermosa
lucha

todavía
lo es.

it has been a beautiful
fight

still
is.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro