he nacido para robar rosas de las avenidas de la muerte
no tenemos dinero, tesoro, pero tenemos lluvia
we ain’t got no money, honey, but we got rain
find what you love and let it kill you
We’re all going to die, all of us, what a circus! That alone should make us love each other but it doesn’t. We are terrorized and flattened by trivialities, we are eaten up by nothing.
death is smoking my cigars
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] I see men assassinated around me every day. I walk through rooms of the dead, streets of the dead, cities of the dead; men without eyes, men without voices; men with manufactured feelings and standard reactions; men with newspaper brains, television souls and high school ideas. How can I be concerned with the murder of one man when almost all men, plus females, are taken from cribs as babies and almost immediately thrown into the masher?”
[/ezcol_1half_end]
bukowski, Sunlight here I am: Interviews and Encounters, 1963-1993
muchos de ellos vienen de algún lugar que odian y van a otro que
odian tanto o más
they
hated and going to another they hate just as much or
more.
bitter and vengeful, the people are deluded and fearful, the
people are angry and uninventive
de la humanidad de
mi ciudad y es fea, fea, fea: los vivos se han
arrancado
el corazón
my city and it’s ugly, ugly, ugly: the living have choked the
heart
away.
la total ausencia de esperanza
los envuelve, los cubre totalmente.
no se puede soportar.
te levantas
sales
caminas por las calles
acera arriba y abajo
pasas edificios
doblas la esquina
y vuelves a subir
la misma calle
pensando
todos esos hombres
fueron niños una vez
¿qué les ha pasado?
¿y que me ha pasado a mí?
está oscuro y hace frío ahí fuera
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] and worst of
absence of
hope
it shrouds
them
covers them
totally.
it’s not
bearable.
you get
up
go out walk the
streets
up and
down
sidewalks
past buildings
around the
corner
and back up
the same
street
thinking
those men
were all
children
once
what has happened
to
them?
and what has
happened
to
me?
it’s dark and cold out here
infeliz, del modo en que nosotros somos infelices.
To Douglas Blazek
March 22, 1966
y la tristeza se hace tan grande que la escucho en mi reloj
son hombres torturando a hombres que antes se reían con los dibujos de Mickey Mouse. antes de meterte en ese asunto, determina dónde está el espíritu y dónde estará cuando todo termine. la desfachatez es que ellos han estado quitándonos la vida sin disparar un tiro. también yo también he trabajado por sueldos de miseria mientras un pez gordo violaba vírgenes de catorce años en Beverlly Hills. he visto cosas de las que ni siquiera quiero hablar. pero antes de matar algo asegúrate de que tienes algo mejor con que sustituirlo, algo mejor que oportunistas políticos que sueltan palabrería de odio en el parque público. si tienes que pagar un dineral, busca algo mejor que una garantía de treinta y seis meses. hasta ahora sólo he visto ese anhelo emocional de revolución, no he visto ni un dirigente sólido ni una plataforma realista que aseguren contra la traición que hasta ahora ha seguido luego siempre. si he de matar a un hombre, no quiero verlo sustituido por una copia del mismo hombre y del mismo sistema. hemos malgastado la historia como una pandilla de borrachos jugando a los dados en los retretes del bar del barrio. me da vergüenza ser miembro de la especie humana, pero no quiero añadir nada a esa vergüenza. quiero raspar y quitar un poco de ella
Notes of a Dirty Old Man (1969)
y cuando el teléfono / suene /tú también sabrás que / nos hemos equivocado / todos de asunto / y si no sabes a / qué me refiero / es que no sientes la /
tristeza en el aire
and when the telephone / rings / you too will know that / we’re all / in the wrong business / and if you don’t know / what that means / you don’t feel the / sadness in the air
the people look like flowers at last
[ezcol_1half]
Van Gogh cortó su oreja
se la dio a una
prostituta
que la tiró
extremadamente
disgustada.
Van, las putas no quieren
orejas
quieren
dinero
supongo que es por
por lo que fuiste un pintor
tan grande:
no entendías
mucho
más
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Van Gogh cut off his ear
gave it to a
prostitute
who flung it away in
extreme
disgust.
Van, whores don’t want
ears
they want
money.
I guess that’s why you were
such a great
painter: you
didn’t understand
much
else
[/ezcol_1half_end]
[ezcol_1half]
los mansos han heredado
si sufro en esta
máquina de escribir
pienso ¿cómo me sentiría
entre los recolectores
de lechuga de Salinas?
Pienso en los hombres
que he conocido en las
fábricas
sin ninguna manera
salir –
asfixiándose mientras viven
asfixiándose mientras ríen
con Bob Hope o con Lucille
Ball mientras
2 o 3 niños golpean
pelotas de tenis contra
las paredes.
algunos suicidios no son nunca
registrados
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
the meek have inherited
if I suffer at this
typewriter
think how I’d feel
among the lettuce-
pickers of Salinas?
I think of the men
I’ve known in
factories
with no way to
get out –
choking while living
choking while laughing
at Bob Hope or Lucille
Ball while
2 or 3 children beat
tennis balls against
the walls.
some suicides are never
recorded
[/ezcol_1half_end]
Parece que algunas personas piensan que la poesía debe ser de una cierta manera. Para estos, no habrá nada sino años difíciles.
Cada vez más gente vendrá a romper sus conceptos. Sé que es duro, como cuando alguien se folla a tu mujer mientras tú estás en el trabajo,
pero la vida, como se dice, continúa.
It appears that certain people think that poetry should be a certain way. For these, there will be nothing but troubled years.
More and more people will come along to break their concepts. It’s hard I know, like having somebody fuck your wife while you are at work,
but life, as they say, goes on.
la gente sin amor
las calles
la soledad las paredes son míos también
los dioses me empujan dentro del fuego sólo para escucharme aullar unos pocos buenos poemas
keep pushing me
into the fire
just to hear me
yelp
a few good
lines.
una rosa
roja luz del sol;
la tomo aparte
en el garage
como un puzzle:
los pétalos son como untoso
y viejo bacon
y caen
como las doncellas del mundo
de espaldas al suelo
y miro
el viejo calendario
colgado de un clavo
y toco
mi arrugada cara
y sonrío
porque el secreto
está más allá de mí
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
destroying beauty
a rose
red sunlight;
I take it apart
in the garage
like a puzzle:
the petals are as greasy
as old bacon
and fall
like maidens of the world
backs to the floor
and I look up
at the old calendar
hung from a nail
and touch
my wrinkled face
and smile
because
the secret
is beyond me
Usted dice que empezó a escribir a los 35. entonces ¿qué estuvo haciendo antes?
E.R.»
«Querido E.R.:
No escribir.»
You say you began writing at 35. what were you doing before then?
E.R.»
«Dear E.R.:
Not writing.»
Notes of a Dirty Old Man. 1969
and I still didn’t know what to do with myself
hay un lugar en el corazón que nunca se llenará y nosotros vamos a esperar y
esperar en ese espacio
will never be filled
and
we will wait
and
wait
in that
space
la gente se tira
I can almost understand why people leaps
from
bridges
lucha
todavía
lo es.
it has been a beautiful
fight
still
is.
0 comentarios