[ezcol_1half] pobreza
–
–
es el hombre al que nunca has visto
el que te sostiene en marcha,
el que ha de llegar
algún día.
–
él no está afuera en las calles o
en los edificios, o en los
estadios, o si está ahí
lo he pasado por alto, de algún modo.
–
él no es uno de nuestros presidentes
o estadistas o actores.
–
me pregunto si está ahí.
–
camino por las calles
paso drugstores y hospitales y
teatros y cafés
y me pregunto si él está ahí.
–
he buscado casi medio siglo
y no lo he visto.
–
un hombre vivo, verdaderamente vivo,
digamos que, cuando baje sus manos
después de encender un cigarrillo,
veas sus ojos
como los ojos de un
tigre mirando el pasado
en el viento.
–
pero cuando las manos bajan
son siempre
otros ojos los
que están ahí
siempre, siempre.
–
y pronto será demasiado
tarde para mí
y habré vivido una vida
con drugstores, gatos,
sábanas, saliva,
diarios,
mujeres, puertas y otros surtidos,
pero en ningún lugar
un hombre vivo-
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
poverty
–
–
It is the man you’ve never seen who
keeps you going,
the one who might arrive
someday.
–
he isn’t out on the streets or
in the buildings or in the
stadiums,
or if he’s there
I’ve missed him somehow.
–
he isn’t one of our presidents
or statesmen or actors.
–
I wonder if he’s there.
–
I walk down the streets
past drugstores and hospitals and
theatres and cafes
and I wonder if he is there.
–
I have looked almost half a century
and he has not been seen.
–
a living man, truly alive,
say when he brings his hands down
from lighting a cigarette
you see his eyes
–
like the eyes of a tiger staring past
into the wind.
–
but when the hands come down
it is always the
other eyes
that are there
always always.
–
and soon it will be too late for me
and I will have lived a life
with drugstores, cats, sheets, saliva,
newspapers, women, doors and other assortments,
but nowhere
a living
0 comentarios