[ezcol_1half]       

cuando estamos perdidos

¿Qué nos dicen las imágenes cuando estamos perdidos?

La nada se parece a la nada. A la nada,

no es el vacío. Demonios, está configurado

de avisos de reloj en tardes de invierno, de estrellas malignas,

solicitando mobiliario. Todo, sin relación

y en medio aire.

Terror. ¿Del Espacio o del tiempo?

¿O la unión engañosa de ambos conceptos?

A la perdida, paralizada a través de la ruina infligida del yo,

todo lo que no es aire (si esto no implica una decepción)

se inmoviliza de agonía. Mientras tanto,

el eterno idiota, fluye el grito alrededor del mundo.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

when We Are Lost

When we are lost what image tells?

Nothing resembles nothing. Yet nothing

Is not blank. It is configured Hell:

Of noticed clocks on winter afternoons, malignant stars,

Demanding furniture. All unrelated

And with air between.

The terror. Is it of Space, of Time?

Or the joined trickery of both conceptions?

To the lost, transfixed among the self-inflicted ruins,

All that is non-air (if this indeed is not deception)

Is agony immobilized. While Time,

The endless idiot, runs screaming round the world.

[/ezcol_1half_end]

Carson Mccullers

Traducción María Germaná Matta

Fuente: [carson-mccullers]

del blog: batalla de papel

[batalladepapel.blogspot]


 

 

 

 

 

 

16 Comentarios

  1. caballo

    Traducción de mierda, qué desastre.

    Lo siento, no la he leído hasta que estaba colgada.

    Habrá que modificarla, sin duda.

    ¿WebMaster? Traductor que nunca descansa de traducir?

    Gracias

    Narciso

    Responder
  2. vlad

    Si os parece bien, me encargo de este poema.
    Saludos

    Responder
  3. caballo

    Vlad??????

    Por Dios, qué alegría….

    Verás cuando se entere el webmaster¡¡¡¡¡¡¡

    Hace tanto, tanto tiempo que te esperábamos¡¡¡¡¡¡¡¡¡

    Bienvenida

    No sé qué más decir… ante semejante sorpresa,

    no sé si hoy me recuperaré ya de tu aparición.

    Un abrazo enorme

    Gracias por encargarte del poema.

    Narciso

    😎 😎 😎 😎 😎

    Responder
  4. angel

    ¡¡¡Bienvenida de vueltaaaa!!!

    ¡¡¡Por fin!!!!

    ¡¡¡Me alegra mucho verte de nuevo Vlad!!! 🙂

    Ángel

    Responder
  5. angel

    Estaba barriendo y limpiando la casa…las etiquetas y categorías y demás…

    Creo que ya está todo en orden. Ahora sólo falta darle al cemento y poner las paredes majas… 🙂

    Ángel

    Responder
  6. vlad

    Hay algo desconcertante en este poema. Más de lo habitual. Me refiero a la traducción. Sin leer la del inglés me aventuro a decir que la autora pretende transmitir una sensación oscura, de miedo de caos. Quizá como su vida en ese momento. Y ella, quizá pretendiendo otra cosa lo ha retratado perfectamente. Y eso es lo que me intriga. En cuanto pueda lo leeré.

    Responder
  7. vlad

    Yo también me alegro de veros.

    Responder
  8. caballo

    Vlad: se me escapa tu comentario.

    La traducción es realmente mala, de manera que incluso

    se confunden conceptos: traduce Hell por Demonios (exclamación)

    cuando es claro que se trata del Infierno… al final, traduce Time por

    tanto, cuando claramente es Tiempo…

    Un saludo cordial.

    Gracias

    Narciso

    Responder
  9. vlad

    No puedo explicar la sensación, quizá me equivoque, pero ya sabes que la poesía tiene magia y muchas veces se abre paso a través de cualquier obstáculo. De todas formas hay que traducirla, pero yo creo que esta mujer sin querer ha conseguido transmitir algo interesante.

    Responder
  10. angel

    Tienes razón Vlad, me ha pasado lo mismo al leerlo…

    Ángel

    Responder
  11. caballo

    Sigo sin entender a qué os referís. El poema dice:

    Cuando estamos perdidos

    Cuando estamos perdidos ¿qué dice la imagen?
    Nada se parece a nada. Sin embargo, la nada
    no está vacía. Se configura el Infierno:
    De relojes observados en las tardes de invierno, estrellas malignas,
    Exigiendo mobiliario. Todo relacionado
    Y con aire en medio.
    El terror. ¿Es del Espacio, del Tiempo?
    ¿O el unido engaño de ambos conceptos?
    Para los perdidos, perplejos entre los destrozos que se infligen,
    Todo lo que no es aire (si esto no es realmente el engaño)
    Es inmóvil agonía. Mientras el Tiempo,
    El idiota sin fin, corre gritando alrededor del mundo.

    La traductora no sabe qué ha traducido.

    Un abz

    Narciso

    Responder
  12. vlad

    Narciso, es una intuición. Nada seguro.

    Responder
  13. angel

    Supongo que será porque sobre la marcha he cambiado las dos o tres palabras que más fallan…y he cogido algo de sentido…

    Ángel

    Responder
  14. angel

    Sin acritud me acaba de surgir una pregunta ¿nos podemos permitir hablar sin saber si acertamos?

    Al fin y al cabo se trata de versear, ¿no? tenemos que sondear a ver con qué nos tropezamos, nu sé.

    Es que si me pongo a pensar de lo que realmente estoy seguro….sólo salen tres o cuatro cosas fundamentales.

    Ángel

    Responder
  15. vlad

    Nos podemos y nos tenemos que permitir hablar de lo que queramos y nos apetezca. A ser posible sin ofender a nadie, aunque si no queda otro remedio…
    Los pensamientos son libres y las palabras deberían serlo. Que cada uno libere sus palabras a su gusto.

    Responder
  16. caballo

    Sigo sin comprender, muchachos.

    Yo sólo he dicho que la traducción es tan mala que hace que el

    poema sea otro. No me he metido con la traductora como persona,

    válgame dios, sino sólo con su -libre- función de traductora.

    Y añadí, en la misma línea: es una traducción que no habla de lo

    que la poeta dijo, sino que la traductora habla de otras cosas: es evidente:

    si en vez de Infierno traduce ¡demonios! y en vez de Tiempo traduce tanto…

    qué puede quedar del poema que ha traducido.

    Ay, un abrazo

    Gracias

    Narciso

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro