–
–
–
–
[ezcol_1half]
“κεριά”
–
–
Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας
σα μια σειρά κεράκια αναμένα —
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.
–
Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων·
τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.
–
Δεν θέλω να τα βλέπω· με λυπεί η μορφή των,
και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά.
–
Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.
–
–
Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης – 1889
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]velas
–
–
Los días por venir se alzan ante nosotros
lo mismo que una hilera de velas encendidas,
doradas, cálidas, vivaces velas.
–
Los días que han pasado quedan atrás,
triste fila de velas apagadas;
aún echan humo las que están más cerca,
velas frías, gastadas y abatidas.
–
No quiero contemplarlas: me da pena su forma,
y también recordar su luz en el principio.
Yo miro hacia delante, a mis velas encendidas.
–
No quiero volverme y ver, con un escalofrío,
cuán rápido crece la fila oscura,
cuán rápido las velas agotadas se multiplican.
–
–
C.P. Cavafis – 1899
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
“Poemas canónicos” – 1895-1915 Recogido en C.P. Cavafis –
Poesía Completa Traducción de Juan Manuel Macías Ed. Pre-Textos 2015
trianarts.com
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios