charles bukowski:

 

 

los placeres del condenado:

 

 

 

algo llama a la puerta

 

 

 

poemas, 1951-1993

traducción y prólogo de ciro arbós

visor libros

volumen dccxcvi de la colección visor de poesía

madrid

the pleasures of the damned

poems1951-1993

3ª edición 2020

 

 

charles bukowski poem and letter manuscripts

something’s knocking at the door

appeared in Slouching toward nirvana – pg. 212 – 2005

appeared in The pleasures of the damned – pg. 2 – 2007

 

 

 

 

something’s knocking at the door

 

 

a great white light dawns across the

continent

as we fawn over our failed traditions,

often kill to preserve them

or sometimes kill just to kill.

it doesn’t seem to matter: the answers dangle just

out of reach,

out of hand, out of mind.

 

the leaders of the past were insufficient,

the leaders of the present are unprepared.

we curl up tightly in our beds at night and wait.

it is a waiting without hope,

more like a prayer for unmerited grace.

 

 

it all looks more and more like the same old

movie.

the actors are different but the plot’s the same:

senseless.

 

 

we should have known, watching our fathers.

we should have known, watching our mothers.

they did not know, they too were not prepared to teach.

we were too naive to ignore their

counsel

and now we have embraced

their ignorance

as our own.

we are them, multiplied.

we are their unpaid debts.

we are bankrupt in money

and in spirit.

 

 

 

there are a few exceptions, of course,

but these teeter on the

edge

and will

at any moment

tumble down to join the rest

of us,

the raving, the battered, the blind and the sadly

corrupt.

 

 

a great white light dawns across the

continent,

the flowers open blindly in the stinking wind,

as grotesque and ultimately

unlivable

our 21st century

struggles to be born.

 

algo llama a la puerta

 

 

una gran luz blanca alborea por todo el

continente

mientras ensalzamos nuestras fallidas tradiciones,

matamos a menudo por preservarlas

o a veces matamos sólo por matar.

no parece que importe: las respuestas gravitan

fuera de nuestro alcance,

fuera de control, fuera de si.

 

los líderes del pasado eran insuficientes,

los líderes del presente son incapaces.

nos acurrucamos en la cama por las noches y esperamos.

es una espera sin fe, más bien

una oración por la gracia inmerecida.

 

todo se parece cada vez más a la misma película

de siempre.

los actores son distintos pero el argumento es el mismo:

absurdo.

 

 

era de esperar, viendo a nuestros padres.

era de esperar, viendo a nuestras madres.

y es que no sabían, tampoco ellos estaban capacitados para

enseñar.

fuimos demasiado inocentes para desoír sus

consejos

y ahora hemos hecho nuestra

su propia

ignorancia.

somos ellos, multiplicados.

somos sus deudas impagadas.

estamos en bancarrota

monetaria

y espiritual.

 

hay algunas excepciones, por supuesto,

pero están al borde del

precipicio

y

en cualquier momento

se desplomarán para unirse al resto

de nosotros,

los locos de atar, los maltrechos, los ciegos y los tristemente

corruptos.

 

 

una gran luz blanca alborea por todo el

continente,

las flores se abren ciegas al viento apestoso,

mientras grotesco y a la larga

inhabitable nuestro siglo XXI

lucha

por nacer.

 

 

 

otra versión

 

something’s knocking at the door

 

 

a great white light of nothingness draws across the
continents
as we fawn over our unworthy moves,
often kill to back them,
sometimes just kill to kill.
it doesn’t seem to matter: the solution dangles
out of hand.
out of hand, out of mind.
out of mind, out of luck.
out of luck?
hello, there.

 

the leaders of the past seemed insufficient,
the leaders of the present seem unreal.
we curl in our beds of night and wait.
it is a waiting without wonder, more like
a prayer for luck.

 

it all seems more and more like the same old
movie.
the players are different but the plot’s the same:
senseless to a vengeance.

 

we should have known, watching our fathers.
we should have known, watching our mothers.
they did not know, they were not prepared to
know.
we were too kind to dump them as bad
baggage
and now we have inherited their
debilities as our
own.
we are them, multiplied.
we are in their debt.
we overpaid for what we received and we
received nothing.
we are bankrupt.
in money.
in spirit,
in chance.

 

there are minor survivors
but these teeter upon the most precarious of
edges
and can
overnight
tumble down to and with the
rest,
the raving, the battered, the bartered and
the mad.

 

a great white light of nothingness draws across the
continents,
the flowers open blindly in the stinking wind,
as deformed, grotesque and
unendurable
the 21 st. Century
enters.

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro