Más allá de las apariencias
Una especie de conspiración vasta, no detectada
En la que incluso las hojas participan.
Cuando susurran, cuando se dignan a caer,
Es porque les han dicho que lo hagan.
Tenía que haber muchas reuniones clandestinas
A las que fueron invitados el viento y sus cohortes.
Dieron la contraseña secreta,
Algo por encima de toda sospecha, como «Es de mañana».
Hay un hombre extraño caminando por nuestra casa.
Si es un cazador, ¿por qué va vestido de negro?
Antes de que podamos decidir, ha desaparecido,
Y el perro ni siquiera se molestó en levantar la cabeza.
Un día frío amaneció sobre los campos …
Al menos, debería haber habido una nube de aliento
Precediéndole … además de una o dos cosas
Que todavía no podemos mencionar.
Beyond appearances
A sort of vast, undetected conspiracy
In which even the leaves participate.
When they rustle, when they deign to fall,
It’s because they’ve been told to.
There had to be many clandestine meetings
To which the wind and its cohorts were invited.
They gave the secret password,
Something above suspicion, like «It’s morning.»
There’s a strange man walking past our house.
If he’s a hunter, why is he wearing black?
Before we can decide, he has vanished,
And the dog didn’t even bother to lift his head.
A cold day breaking over the fields …
At least, there should’ve been a cloud of breath
Preceding him … plus one or two other things
We still can’t bring ourselves to mention.
Charles Simic
The book of Gods and devils:
poems/Charles Simic -1st ed.
1990
First Harvest edition 1990
Nuestras versiones
Ξ
0 comentarios