charles simic
el mundo no se acaba
vaso roto
traductor: jordi doce
Todo esto nos lleva a Ningún Sitio, que es un pueblo como cualquier otro. Las dependientas de Ningún Sitio
vuelven a casa al final del día. Debo asegurarme de que son reales pidiéndole a una de ellas una moneda.
No sólo accede, sino que incluso me da un beso en la frente. Estoy a punto de tirar mis muletas y echar a
andar, pero otra me reprende con el dedo y me dice que me comporte.
All this gets us Nowhere—which is a town like any other. The salesgirls of Nowhere are going home at the end
of the day. I must assure myself of their reality by begging one for a dime. She obliges and even gives me a
little peck on the forehead. I’m ready to throw aside my crutches and walk, but another wags her finger at me
and tells me to behave myself.
•
Desde el interior del puchero puesto en el fuego alguien amenaza a las estrellas con una cuchara de madera.
Por lo demás, calma sin nubes. La hora del pastor.
From inside the pot on the stove someone threatens the stars with a wooden spoon.
Otherwise, cloudless calm. The shepherds hour.
∏
0 comentarios