charles simic: pronóstico del tiempo para utopía y sus alrededores
1983
Weather Forecast for Utopia and Vicinity
[ezcol_1half]
pareja de viejos
Esperan a que los maten,
O los desahucien. Pronto
no tendrán nada para comer.
Mientras tanto, están sentados.
Creen que un dolor violento está por llegar:
Empezará en el corazón
y subirá hasta la boca.
Los llevarán en camillas, aullando.
Esta noche vigilan la ventana
Sin dirigirse la palabra.
Ha llovido, y ahora parece
Como si fuera a nevar un poco.
Lo veo levantarse para bajar las persianas.
Cuando su ventana se queda a oscuras,
Sé que su mano ha alcanzado la de ella
justo cuando iba a encender la luz.[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
old couple
They’re waiting to be murdered,
Or evicted. Soon
They expect to have nothing to eat.
In the meantime, they sit.
A violent pain is coming, the think.
It will start in the heart
And climb into the mouth.
They’ll be carried off in stretchers, howling.
Tonight the watch the window
Without exchanging a Word.
It has rained, and now it looks
Like it’s going to snow a Little.
I see him get up to lower the shades.
If their window stays dark.
I know his hand has reached hers
Just as she was about to turn on the lights.[/ezcol_1half_end]
[ezcol_1half]
lógica de abuela
Dicen que el gran Nietzsche
Una vez afeitó un caballo en Turín.
El mismo loco Nietzsche
Solía mirar de reojo su espejo de bolsillo,
De vez en cuando,
Para asegurarse de que todavía estaba allí.
Debió ser el mismo espejo
Que le prestó al caballo para admirarse
Después del afeitado.[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
grandmother logic
The great Nietzsche supposedly
Once shaved a horse in Turin.
The same mad Nietzsche
Used to peek into his pocket-mirror,
From time to time,
To make sure he was still there.
It must have been the same mirror
He let the horse admire himself in
After the shave.[/ezcol_1half_end]
•
0 comentarios