[ezcol_1half]

psalm

 

 

 

You’ve been a long time making up your mind,

O Lord, about these madmen

Running the world. Their reach is long

And their claws must have frightened you.

 

One of them found me with his shadow.

The day turned chill. I dangled

Between terror and valor

In the darkest corner of my son’s bedroom.

 

I sought with my eyes, You in whom I do not believe.

You’ve been busy making the flowers pretty,

The lambs run after their mother,

Or perhaps you haven’t been doing even that?

 

It was spring. The killers were full of sport

And merriment, and your divines

Were right at their side, to make sure

Our final goodbyes were said properly.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

salmo

 

 

 

Has estado mucho tiempo decidiendo,

Señor, al respecto de estos locos

Que controlan el mundo. Su largo alcance

Y sus garras deben haberte asustado.

 

Uno de ellos me encontró con su sombra.

El día se puso frío. Yo oscilaba

Entre terror y valentía

En la esquina más oscura del cuarto de mi hijo.

 

Te busqué con mis ojos, Tú en quien yo no creo.

¿Te has ocupado embelleciendo las flores,

Haciendo correr los corderos tras sus madres,

O no has hecho acaso ni siquiera eso?

 

Era primavera. Los asesinos estaban llenos de buenas

Intenciones y alegría, y tus sacerdotes

Estaban justo a su lado, para asegurarse

Que nuestro último adiós se dijera apropiadamente.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

CÍRCULO DE POESÍA

 

POEMAS DE CHARLES SIMIC

 

Traducción de René Higuera

 

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.