–
–
–
[ezcol_1half]–
dead again
–
–
Ben phoned and said, “there’s a rumor going around that
you’re dead. HUSTLER magazine has gotten 3 or 4 calls
about that.”
“well,” I said, “maybe the dead can’t tell, maybe I’m
dead…”
–
3 years ago somebody started it:
“Bukowski’s dead.”
–
now it’s beginning again.
they want me dead very much.
I seem to be very much on the minds of the
death-wishers.
it’s irritating to some
that a man nearing sixty
continues to write.
it should give them hope instead of
rancor.
–
I’ll die, my friends, I have no doubt of
that
but I think that the history of our streets
would have less ugly names
if we could celebrate men’s lives
also.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
muerto otra vez
–
–
Ben llamó por teléfono y dijo: «circula el rumor de que
estás muerto. HUSTLER magazine tenía 3 o 4 llamadas
sobre eso.»
«Bueno», le dije, «quizás los muertos no pueden contarlo,
tal vez estoy muerto… «
–
hace 3 años que alguien empezó:
«Bukowski está muerto.»
–
ahora está empezando de nuevo.
me quieren muerto, muchísimo.
me parece que estoy demasiado en las mentes
de los simpatizantes de la muerte.
es irritante para algunos
que un hombre cerca de los sesenta
continúe escribiendo.
debería darles esperanza en lugar de
rencor.
–
me moriré, amigos míos, no me cabe duda de
eso
pero creo que la historia de nuestras calles
tendría nombres menos feos
si pudiéramos celebrar también la vida de los
hombres.
–
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
bukowski
[en Arder en el agua Ahogarse en el fuego
(Poemas escogidos 1955-1973)]
–
nuestras versiones
–
–
–
–
–
0 comentarios