–
–
–
Dolor
–
I have known the inexorable sadness of pencils,
Neat in their boxes, dolor of pad and paper weight,
All the misery of manilla folders and mucilage,
Desolation in immaculate public places,
Lonely reception room, lavatory, switchboard,
The unalterable pathos of basin and pitcher,
Ritual of multigraph, paper-clip, comma,
Endless duplicaton of lives and objects.
And I have seen dust from the walls of institutions,
Finer than flour, alive, more dangerous than silica,
Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium,
Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows,
Glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces.
–
–
Dolor
–
He conocido la inexorable tristeza de los lápices,
ordenados en sus cajas, el dolor de los blocks y los pisapapeles,
toda la miseria de las carpetas y las gomas de pegar,
la desolación en los inmaculados lugares públicos,
la solitaria sala de recepción, el baño, la caja de interruptores eléctricos,
el inalterable pathos de la palangana y la jarra,
el rito de la multicopiadora, el sujetapapeles y la coma,
una eterna duplicación de vidas y objetos.
Y he visto el polvo de las paredes de las instituciones
filtrarse, casi invisible, a través de las interminables tardes de tedio,
infinitamente más fino que la harina, vivo, más peligroso que el sílice
dejando caer una delgada capa sobre las uñas y las delicadas pestañas
barnizando el cabello claro, y los rostros duplicados, convencionales y grises.
–
Traducción de Diana Dunkelberger y Marcelo Rioseco
–
–
Dolor
–
He conocido la inexorable tristeza de los lápices
En sus limpias cajas; el dolor de las almohadillas y el peso del papel;
Toda la miseria y viscosidad de los pliegues de manila y
La desolación de los lugares públicos inmaculados.
Cuartos de recepción solitarios, lavatorios, cuadros de distribución.
El inalterable pathos de la palangana y del cántaro.
Ritual del multígrafo, clip del papel, coma
Duplicación sinfín de vidas y objetos.
He descubierto el polvo de los muros de las instituciones
Como la fina y viva harina, más peligrosas que sílice
Tamizado, casi invisibles. A través del largo atardecer del tedio
Dejan caer una película delgada en las uñas y en las delicadas cejas
Vidrian el pálido pelo en el duplicado de las grises caras normales.
–
Traducción de Raúl Racedo
–
–
Dolor
–
Yo conocí la tristeza inexorable de los lápices,
prolijos en sus cajas, el dolor del peso del bloc y del papel,
toda la miseria de las carpetas manila y del mucílago,
la desolación inmaculada de los espacios públicos,
la recepción solitaria, el baño, el conmutador,
el pathos inalterable del cuenco y el aguamanil,
el ritual del multigraf, el clip, la coma,
la duplicación interminable de vidas y de objetos.
Y vi colarse el polvo de las paredes de las instituciones,
más fino que la harina, vivo, más peligroso que el sílice,
por las extensas tardes de tedio, invisible casi,
dejando una película sobre uñas y cejas frágiles,
glaseando el pelo desteñido, las caras grises y duplicadas de siempre.
–
Traducción de Sandra Toro
–
–
Dolor
–
He conocido la tristeza inexorable de los lápices,
ordenados en sus cajas, el dolor de las libretas y los pisapapeles,
Toda la miseria de las carpetas de manila y la goma,
Desolación en lugares públicos inmaculados,
Sala de recepción solitaria, baño, centralita,
El inalterable pathos de la palangana y la jarra,
Ritual de multigrafo, sujetapapeles, coma,
interminables duplicados de vidas y objetos.
He visto el polvo de las paredes de las instituciones,
más fino que la harina, más peligroso que el sílice
filtrado, casi invisible, en las largas tardes de tedio,
dejando una fina capa sobre las uñas y las frágiles cejas,
deslizándose por el pelo claro, los grises rostros de duplicado estándar.
–
Traducción de Elena Soto
–
–
–
The collected poems of Theodore Roethke
Anchor Books, 1975
0 comentarios