–
[ezcol_1half]–
–
El pan que parto
–
–
El pan que parto fue trigo una vez,
este vino sumergió su fruto
en un árbol extraño;
de día el hombre, y el vino de noche
segaron la cosecha, quebraron el gozo de la uva.
En este vino, un día, la sangre del verano
precipitó la carne que cubría la vid,
un día, en este pan
el trigo fue feliz al viento:
el hombre quebró el sol, desgajó el aire.
La carne que desgarras, esta sangre
que permites que asole las venas,
fueron trigo y racimo
nacidos de raíz sensual y savia:
mi vino que bebes, y mi pan que partes.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
This bread I break
–
–
This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wine at night
Laid the crops low, broke the grape’s joy.
Once in this time wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.
This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Dylan Thomas
Ernesto Hernández Busto
CUADERNO DE TRADUCCIONES
[ VERANO ]
LOREM IPSUM
Barcelona, 2015
–
–
–
0 comentarios