[ezcol_1half]         

no entres sereno en esa verdadera noche

 –

No entres sereno en esa verdadera noche,

la vejez debiera rabiar y arder al cierre del día;

enfurece, enfurece contra la luz que muere.

.

Aunque en su final los hombres sabios conocen

 que lo oscuro es realidad, porque no desviaron rayos

sus palabras, no entran serenos en esa verdadera noche.

.

Hombres simples, en adiós postrero, lloran por lo alegre 

que habrían danzado sus débiles actos en verde bahía,

 enfurece, enfurece contra la luz que muere.

 –

Hombres alocados, aprenden,  aunque demasiado tarde,

que atraparon y cantaron al sol, y lo lamentaron

a su manera, no entran serenos en esa verdadera noche.

.

Hombres severos con mirada ciega, cerca de la muerte,

ven que ojos ciegos pueden arder alegres como meteoros,

enfurece, enfurece contra la luz que muere.

.

Y tú, padre mío, allí en tu altura inconsolable, 

maldice, bendíceme con tus fieras lágrimas, yo ruego.

No entres sereno en esa verdadera noche,

enfurece, enfurece contra la luz que muere.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

[/ezcol_1half_end]

From The Poems of Dylan Thomas, published by New Directions.

Copyright © 1952, 1953 Dylan Thomas.

Copyright © 1937, 1945, 1955, 1962, 1966, 1967

the Trustees for the Copyrights of Dylan Thomas.

Copyright © 1938, 1939, 1943, 1946, 1971 New Directions Publishing Corp.

Used with permission.

10 POEMAS DE DYLAN THOMAS

Versión en español de Raquel Partnoy

Washington, noviembre 2011

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro