–
[ezcol_1half]–
–
II
–
Take for example this:
–
if to the colour of midnight
to a more than darkness(which
is myself and Paris and all
things)the bright
rain
occurs deeply,beautifully
–
and i(being at a window
in this midnight)
for no reason feel
deeply completely conscious of the rain or rather
Somebody who uses roofs and streets skilfully to make a
possible and beautiful sound:
–
if a(perhaps)clock strikes,in the alive
coolness,very faintly and
finally through altogether delicate gestures of rain
–
a colour comes,which is morning,0 do not wonder that
–
(just at the edge of day)i surely
make a millionth poem which will not wholly
miss you;or if i certainly create,lady,
one of the thousand selves who are your smile.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
II
Ten por ejemplo esto;
Si hacia el color de la medianoche
hacia un más aún que la oscuridad(que
es yo mismo, también París y todas
las cosas) la brillante
lluvia
aparece gravemente, preciosamente
y yo(surjo de una ventana
en esta medianoche)
sin motivo siento
profunda y completamente consciente de la lluvia o mejor dicho
a alguien que utiliza tejados y calles hábilmente para hacer
un]
posible y hermoso sonido:
Si un (quizás reloj) se detiene, en la viva
serenidad, muy vagamente y
finalmente atraviesa del todo delicados ademanes de lluvia
un color se acerca, donde es amanecer, o no
te extrañe que
(justo a la orilla del día) sin duda
haga un millonésimo poema que no echarás de menos
plénamente; o si verdaderamente creado, señora,
uno de los mil egos que son tu sonrisa.
nuestras versiones
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
Cummings, E. E. (Edward Estlin), 1894-1962.
& [AND] (1925)
A
POST IMPRESSIONS
II Take for example this:
[Poems]
Complete poems, 1904-1962/ E.E. Cummings : edited by George J.
Firmage.—Rev., corr., and expanded ed. containing all the
published poetry,
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
I. Firmage, George James. II. Tide.
PS3505.U334A17 1991
Liveright Publishing Corporation
New York, N.Y
Traducción de José Casas
[barbaspoeticas.blogspot]
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Genial.
No digo más…
gracias por la aportación.
Ángel
De todas maneras, creo que la primera palabra del poema,
no es piensa. Ya sabemos que no hay que pensar en los poemas a estas alturas.
Creo que es más un » ten esto como un ejemplo» o » ten en cuenta esto como un ejemplo».
Creo que es más preciso, aunque tengo que reconocer que la traducción es muy buena.
Pero ese take…hace daño a la vista sin mirar al diccionario….sip.
abrazo
Ángel
Creo que Cummings, piensa mucho lo que hace,
(con el poema)
no lo que dice.
Y aparece la magia, sipe.
Ángel
Sí, ese take canta, pero, como dices, el resto
de la traducción parece bueno. Con este cummings
a veces hay mucha galantería (sic) cursi (sic) pero
de pronto sale con poemazos. Bueno.
Gracias
Narciso
Claro que ese final de amigo por lady…
El traductor se parece al poeta 😎
Narciso
Creo necesaria una traducción nuestra de este gran poema,
a pesar del riesgo que se corre al traducirlo.
Ángel
Me parece necesario explicar qué es la expresión cool , que no tiene traducción exacta al español.
Por lo que he deducido de este poema yo lo llamaría, siguiendo la tradición y cultura inglesa un » sabio y contenido estar».
Ese » a la manera inglesa» de la que hablan los Pink Floyd.
Por eso no sé qué palabra definiría «frescura» en el verso – » frescura tibiamente y «.
Se admiten sugerencias…¿qué le parece? ¿podría ser aceptable poner esto?
[… Si un (quizás reloj) golpetea, el vivo
contenido y sabio estar tibiamente y
finalmente atraviesa del todo delicados ademanes de lluvia …]
abrazo
Ángel
¿ Serenidad?
El diccionario lo acepta, pero pierde así su rasgo inglés…nu sé.
Ángel
Nope, sigue pareciéndome más afortunada la versión
del traductor: golpetea en castellano no es un tictac, sino
un traqueteo… respecto al cool, la enérgica frialdad es buena
combinación, creo…
Pero eso no deja el asunto cancelado, ni mucho menos…
sólo que es difícil, no es fácil 8-(
Gracias, es sólo mi criterio
Narciso
Veamos: me olvido del strikes, que es lo difícil, creo ()
Pues alive coolness: el traductor dice: lo vivo activamente vivo
es energía; coolness por frescura me parece que incluye esa tibieza
dela que hablas: la frescura atenúa el calor; no es algo fresco, que
viene del frío, sino que es algo del frío que acude a lo cálido y lo
atenúa como frescura. Digo.
Gracias
Narciso
Otra posibilidad que había puesto, por strike, es sorprender.
También podría valer ¿nope?
Es difícil, es difícil este poema….
Me han salido varias palabras interrogante en él.
Habrá que seguir dándole vueltas
Ángel
Lo he corregido todo.
Creo que el verso » un (quizás) reloj se detiene y los versos siguientes, que son la descripción de ese detenimiento,
dan como resultado la imagen, » un color se acerca, donde es amanecer» porque cuando amanece el color que aparece es paulatino
o sea, se acerca poco a poco.
Ángel
«mejor dicho
a alguien que utiliza tejados y calles hábilmente para hacer
un
posible y hermoso sonido» … es la descripción de lluvia, es el mejor dicho.
Es como si en vez de tachar, el poeta continuase escribiendo con el » mejor dicho».
Aquí hay un salto entre el «siento» y » a alguien» que es la lluvia. Sipe. Y en medio hay una descripción de dicha lluvia.
Ángel
Bien, creo que me he perdido, pero si está
modificado con las novedades, voy a ver.
Gracias
Narciso
Sigo pensando que coolness se refiere a la serenidad, sobre todo.
Le estoy dando vueltas con el diccionario y hay muchos sifnificados que apuntan a un manejo de las situaciones con sagre fría,
comos si no pasase nada.
Y también, el sufijo «ness» , significa exactamente «dad». De lo que se deduce que la palabra sería «frialdad» , de un modo más exacto.
Ángel
Al final lo he dejado como serenidad.
Ya que cool , también significa sereno, en cuanto a actitud al recibir algo de fuera con dominio del sí mismo.
Y como he dicho antes ness, significa «dad» , como sufijo. Así que se queda como serenidad…
abrazo
Ángel
Ángel: lo he retomado después de muchas horas…
pero no estoy metido en el clima, en la atmósfera cummings…
Tranquilo que te daré mi opinión, sólo necesito algo más
que la voluntad de hacerlo, es decir, que cummings acceda
a dejarse leer 😎
Gracias, está siendo de esas cosas que me gustan de la vida 😎
Narciso
No se crea, que yo he entrado en esa atmósfera,
muy levemente. Lo que pasa es que cada vez me apoyo más,
en el diccionario, que al final es el que manda, para mi gusto, claro.
abrazo
Ángel
to make a
possible and beautiful sound:
–
if a(perhaps)clock strikes,in the alive
coolness,very faintly and
finally through altogether delicate gestures of rain
–
a colour comes,which is morning
El tipo dice que es muy consciente de la lluvia o de Alguien
que usa los tejados y las calles para hacer un ruido: creo que esto lo has dicho ya y
lo has traducido así.
Ahora: un quizá reloj: creo que dice quizá para proponer un nombre a lo que produce el sonido.
Pero el reloj no se puede detener, ya que produce el sonido: el quizá reloj da las horas:
es una acepción que viene directamente así en el diccionario: dar la hora.
Pero la lluvia no es sustituida por ese quizá reloj que da el sonido, ya que el color
de la mañana llega finalmente a través de los delicados gestos de la lluvia.
Alive coolness: he encontrado alive como animado, enérgico, en el diccionario;
me parece mejor vivo -en el sentido de estar vivo, de estar viviendo.
Y, entiendo, si habla de lluvia, de un sonido que alguien fabrica con calles
y tejados -que es el sonido de la lluvia- coolness creo que tiene que referirse
a la lluvia: fresca -o también tibia, aparecen las dos acepciones en el diccionario-
y el ness no supone terminar en dad ().
Claro que puedes traducirlo por serenidad si te parece que la lluvia es una viva
serenidad… o que llueve tan débilmente que predomina la serenidad.
Versiones de cada uno, claro, lo que ya sabíamos. 😎
Un saludo.
Gracias
Desde luego, desde luego.
El caso es que para mi coolness, se refiere más a la actitud, que a la sensación de frescura.
Creo que esta es la diferencia que nos separa.
En el caso del reloj….creo que está claro que un reloj no se detiene,
pero el verso comienza por «If» o sea ¿y si lo hiciese? ¿y si se detuviese?
También he encontrado «se detiene» en el diccionario.
Cada vez utilizo más el diccionario para eslabonar la traducción. Si al leer la traducción se ve fluida, no es por mi.
Es por el diccionario. Me quedo con la mía….sipe.
De todas formas se agradecen sus explicaciones para iluminar un poco más alrededor del poema.
abrazo
Ángel