–
[ezcol_1half]–
–
IX
–
nearer:breath of my breath:take not thy tingling
limbs from me:make my pain their crazy meal
letting thy tigers of smooth sweetness steal
slowly in dumb blossoms of new mingling:
deepenblood of my blood:with upwardcringing
swiftness plunge these leopards of white dream
in the glad flesh of my feanmore neatly ream
this pith of darkness :carve an evilfringing
flower of madness on gritted lips
and on sprawled eyes squirming with light insane
chisel the killing flame that dizzily grips.
–
Querying greys between mouthed houses curl
–
thirstily. Dead stars stink, dawn. Inane,
–
the poetic carcass of a girl
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
mas cerca:aliento de mi aliento:no apartes de mí tus estremecedores
miembros:convierte mi dolor en su loco alimento
dejando que tus tigres de suave dulzura entren
lenta y furtivamente en las flores mudas de una nueva unión:
más profundo:sangre de mi sangre:con rapidez
que se humilla orgullosa zambulle esos leopardos de blanco sueño
en la gozosa carne de mi miedo:dilata más nítidamente
esta esencia de oscuridad:labra una
flor de locura ribeteada de maldad sobre unos apretados labios
y sobre unos ojos tumbados que se agitan con frenético brillo
cincela la llama asesina que prende con vértigo.
–
Interrogantes grises entre gesticulantes casas serpentean
–
sedientos. Huelen mal las estrellas muertas. amanecer. Leve,
–
el poético esqueleto de una chica
–
IX
Más cerca: aliento de mi aliento: no me despojes
del hormigueo de mis extremidades: convierte mi dolor en su loco alimento
dejando que tus tigres de suave dulzura dominen
despacio como flores tontas de un nuevo relacionarse:
grave sangre de mi sangre: con la inseguridad en alza
la rapidez precipita esos leopardos de blanco sueño
en la alegre carne de mi miedo que elegantemente exprime
este meollo de oscuridad: talla un halo de maldad
flor de tristeza sobre mordidos labios
y con dispersos ojos retorciéndose a la luz demencial
cincela la llama asesina que vertiginosamente sujetan
Interrogantes grises entre murmurantes casas se enroscan
con avidez. Las estrellas muertas huelen mal, amanece. Estúpido
el poético cadáver de una chica.
nuestras versiones
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
Cummings, E. E. (Edward Estlin), 1894-1962.
CHIMNEYS
SONNETS—REALITIES
IX
[Poems]
Complete poems, 1904-1962/ E.E. Cummings : edited by George J.
Firmage.—Rev., corr., and expanded ed. containing all the
published poetry,
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
I. Firmage, George James. II. Tide.
PS3505.U334A17 1991
Liveright Publishing Corporation
New York, N.Y
Traducción de José Casas
[barbaspoeticas.blogspot]
–
–
–
0 comentarios