[ezcol_1half]       

IX

nearer:breath of my breath:take not thy tingling

limbs from me:make my pain their crazy meal

letting thy tigers of smooth sweetness steal

slowly in dumb blossoms of new mingling:

deepenblood of my blood:with upwardcringing

swiftness plunge these leopards of white dream

in the glad flesh of my feanmore neatly ream

this pith of darkness :carve an evilfringing

flower of madness on gritted lips

and on sprawled eyes squirming with light insane

chisel the killing flame that dizzily grips.

Querying greys between mouthed houses curl

thirstily. Dead stars stink, dawn. Inane,

the poetic carcass of a girl

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

IX

mas cerca:aliento de mi aliento:no apartes de mí tus estremecedores

miembros:convierte mi dolor en su loco alimento

dejando que tus tigres de suave dulzura entren

lenta y furtivamente en las flores mudas de una nueva unión:

más profundo:sangre de mi sangre:con rapidez

que se humilla orgullosa zambulle esos leopardos de blanco sueño

en la gozosa carne de mi miedo:dilata más nítidamente

esta esencia de oscuridad:labra una

flor de locura ribeteada de maldad sobre unos apretados labios

y sobre unos ojos tumbados que se agitan con frenético brillo

cincela la llama asesina que prende con vértigo. 

Interrogantes grises entre gesticulantes casas serpentean

sedientos. Huelen mal las estrellas muertas. amanecer. Leve, 

el poético esqueleto de una chica

 

 

IX

 

 

Más cerca: aliento de mi aliento: no me despojes

del hormigueo de mis extremidades: convierte mi dolor en su loco alimento

dejando que tus tigres de suave dulzura dominen

despacio como flores tontas de un nuevo relacionarse:

grave sangre de mi sangre: con la inseguridad en alza

la rapidez precipita esos leopardos de blanco sueño

en la alegre carne de mi miedo que elegantemente exprime

este meollo de oscuridad: talla un halo de maldad

flor de tristeza sobre mordidos labios

y con dispersos ojos retorciéndose a la luz demencial

cincela la llama asesina que vertiginosamente sujetan

 

Interrogantes grises entre murmurantes casas se enroscan

 

con avidez. Las estrellas muertas huelen mal, amanece. Estúpido

 

el poético cadáver de una chica.

 

 

nuestras versiones

 

 

[/ezcol_1half_end]

 

Cummings, E. E. (Edward Estlin), 1894-1962.

CHIMNEYS

SONNETS—REALITIES

IX

[Poems]

Complete poems, 1904-1962/ E.E. Cummings : edited by George J.

Firmage.—Rev., corr., and expanded ed. containing all the

published poetry,

p. cm.

Includes bibliographical references and index.

I. Firmage, George James. II. Tide.

PS3505.U334A17 1991

Liveright Publishing Corporation

New York, N.Y

Traducción de José Casas

[barbaspoeticas.blogspot]


 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro