is 5 1926
FIVE
I after all white horses are in bed
II touching you i say(it being Spring
III along the brittle treacherous bright streets
IV our touching hearts slenderly comprehend
V if i have made,my lady,intricate
III
along the brittle treacherous bright streets
of memory comes my heart,singing like
an idiot,whispering like a drunken man
who(at a certain corner,suddenly)meets
the tall policeman of my mind.
awake
being not asleep,elsewhere our dreams began
which now are folded:but the year completes
his life as a forgotten prisoner
—»Ici?»—»Ah non,mon cheri;il fait trop froid»—
they are gone:along these gardens moves a wind bringing
rain and leaves,filling the air with fear
and sweetness….pauses. (Halfwhispering….halfsinging
stirs the always smiling chevaux de bois)
when you were in Paris we met here
III
por las peligrosas brillantes calles quebradizas
de la memoria viene mi corazón,cantando como
un idiota,susurrando como un borracho
que(en cierta esquina,de pronto)se encuentra
con el alto policía de mi mente.
despierto
no está dormido,en otro sitio nuestros sueños empezaron
ahora están recogidos:pero el año completa
su vida como un olvidado prisionero
–»Aquí?»—»Ah no,querida;hace demasiado frío»–
se han ido:por estos jardines se mueve un viento que trae
lluvia y hojas,llenando el aire de miedo
y dulzura….se detiene. (Mediosusurrando.…mediocantando
remueve los siempre sonrientes caballos de madera)
cuando tú estabas en París nos encontramos aquí
0 comentarios