[ezcol_1half]

O Nacht -:

 
 
 
 
 
O Nacht! Ich nahm schon Kokain, / und Blutverteilung ist im Gange,
das Haar wird grau, die Jahre fliehn / ich muß, ich muß im Überschwange
noch einmal vorm Vergängnis blühn.
 
O Nacht! Ich will ja nicht so viel, / ein kleines Stück Zusammenballung,
ein Abendnebel, eine Wallung / von Raumverdrang, von Ichgefühl.
 
Tastkörperchen, Rotzellensaum, / ein Hin und Her und mit Gerüchen,
zerfetzt von Worte-Wolkenbrüchen -: / zu tief im Hirn, zu schmal im Traum.
 
Die Steine flügeln an die Erde, / nach kleinen Schatten schnappt der Fisch,
nur tückisch durch das Ding-Gewerde / taumelt der Schädel-Flederwisch.
 
O Nacht! Ich mag dich kaum bemühn! / Ein kleines Stück nur, eine Spange
von Ichgefühl – im Überschwange / noch einmal vorm Vergängnis blühn!
 
O Nacht, o leih mir Stirn und Haar, / verfließ dich um das Tag-verblühte;
sei, die mich aus der Nervenmythe / zu Kelch und Krone heimgebar.
 
O still! Ich spüre kleines Rammeln: / Es sternt mich an – es ist kein Spott -:
Gesicht, ich: mich, einsamen Gott, / sich groß um einen Donner sammeln.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
oh, noche

 

 

 

¡Oh, noche! Ya he tomado cocaína, / y su curso comienza la dividida sangre,

el pelo encanece, los años se fugan, / yo debo, debo desbordarme

   en la euforia antes de disolverme.

 

¡Oh, noche! No es tanto lo que quiero, / sólo un poco de concentración, 

una niebla vespertina, un arrebato / de contracción, de sensación del Yo. 

 

Papilas táctiles, borde de células rojas, / un ir y venir con esos aromas, 

lacerado por un diluvio de palabras: / tan hondo en el cerebro y tan angosto en el sueño. 

 

Las piedras vuelan hacia la tierra, / y hacia una penumbra el pez nada, 

perverso sólo hacia el hacerse de las cosas / se tambalea el cráneo trastornado. 

 

¡Oh, noche! ¡No es mucho lo que pido! / Un momento solamente, una referencia

del percibir del Yo… desbordarme / en la euforia antes de disolverme. 

 

Oh, noche, concédeme frente y cabello, / fúndete en los marchitos días; 

sé quien a partir del mito de la neurosis / me devuelva a la patria del cáliz y la corona. 

¡Oh, calla! Siento una ligera sacudida: / me constelo y no hay burla en ello: 

visión, yo: mi, solitario dios, / un enorme congregarse en torno a un trueno.

[/ezcol_1half_end]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

GOTTFRIED BENN

Selección, traducción y nota introductoria de

JOSÉ MANUEL RECILLAS

 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención