[ezcol_1half]
is 5 1926
FOUR
I the moon looked into my window
II if being mortised with a dream
III here’s a little mouse)and
IV but if i should say
V in spite of everything
VI you are not going to,dear. You are not going to and
VII since feeling is first
VIII some ask praise of their fellows
IX supposing i dreamed this)
X you are like the snow only
XI because
XII you being in love
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
XII
you being in love
will tell who softly asks in love,
am i separated from your body smile brain hands merely
to become the jumping puppets of a dream? oh i mean:
entirely having in my careful how
careful arms created this at length
inexcusable,this inexplicable pleasure—you go from several
persons: believe me that strangers arrive
when i have kissed you into a memory
slowly,oh seriously
—that since and if you disappear
solemnly
myselves
ask «life,the question how do i drink dream smile
and how do i prefer this face to another and
why do i weep eat sleep—what does the whole intend»
they wonder, oh and they cry «to be,being,that i am alive
this absurd fraction in its lowest terms
with everything cancelled
but shadows
—what does it all come down to? love? Love
if you like and i like,for the reason that i
hate people and lean out of this window is love,iove
and the reason that i laugh and breathe is oh love and the reason
that i do not fall into this street is love.»
[/ezcol_1half_end]
XII
estando tú enamorado
le contarás a quien suavemente pregunta enamorada,
¿estoy yo separado meramente de tu cuerpo sonrisa cerebro manos
para convertirme en saltarines títeres de un sueño? oh quiero decir:
enteramente teniendo en mí cuidadosamente cómo
cuidadosos brazos crearon este en extenso
inexcusable, este inexplicable placer –vas desde varias
personas: créeme que los extraños llegan
cuando te he convertido con un beso
en un recuerdo lentamente, oh seriamente
–que desde y si desapareces
solemnemente
mis yos
preguntan: “vida, la pregunta cómo bebo sueño sonrío
y cómo prefiero este rostro a otro y
por qué lloro me alimento duermo –qué intención tiene el todo”
ellos divagan. oh y gritan “ser, siendo, que estoy vivo
esta fracción absurda en sus más bajas condiciones
con todo anulado
excepto las sombras
–¿a qué se reduce todo? ¿al amor? amor
si a ti te gusta y a mí me gusta, porque la razón de que yo
odie a la gente y me apoye en esta ventana es el amor, amor
y la razón de que me ría y respire es oh el amor y la razón
de que no me caiga en esta calle es el amor.”
Cummings, Edward Estlin
Poemas
1a ed. – Santiago: Chancacazo Publicaciones, 2014.
Colección Satura Traducciones
Traducción de
Tomás Browne y Alejandra Mancilla
0 comentarios