XAIPE 1950

 

69 now all the fingers of this tree(darling)have

 

  69

 

now all the fingers of this tree(darling)have

hands,and all the hands have people;and

more each particular person is(my love)

alive than every world can understand

 

and now you are and i am now and we’re

a mystery which will never happen again,

a miracle which has never happened before—

and shining this our now must come to then

 

our then shall be some darkness during which

fingers are without hands;and i have no

you:and all trees are(any more than each

leafless)its silent in forevering snow

 

—but never fear(my own,my beautiful

my blossoming)for also then’s until

 

 

 

    69

 

ahora todos los dedos de este árbol (amada) tienen

manos, y todas las manos tienen gente; y más

cada persona particular es (mi amor)

más viva que lo que cada mundo puede entender

 

y ahora tú eres y yo soy ahora y somos

un misterio que nunca ocurrirá otra vez,

un milagro que nunca ha ocurrido antes–

y brillando nuestro ahora debe llegar a ser entonces

 

nuestro entonces deberá ser alguna oscuridad durante la cual

los dedos sean sin manos; y yo no te tenga:

y todos los árboles (no más que cada uno

deshojado) sus nieves eternas en silencio

 

–pero nunca temas (mía, mi hermosura,

mi floreciente) porque también el entonces es hasta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cummings, Edward Estlin 

Poemas 

1a ed. – Santiago: Chancacazo Publicaciones, 2014.

Colección Satura Traducciones

Traducción de

Tomás Browne y Alejandra Mancilla

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro