XAIPE 1950
69 now all the fingers of this tree(darling)have
69
now all the fingers of this tree(darling)have
hands,and all the hands have people;and
more each particular person is(my love)
alive than every world can understand
and now you are and i am now and we’re
a mystery which will never happen again,
a miracle which has never happened before—
and shining this our now must come to then
our then shall be some darkness during which
fingers are without hands;and i have no
you:and all trees are(any more than each
leafless)its silent in forevering snow
—but never fear(my own,my beautiful
my blossoming)for also then’s until
69
ahora todos los dedos de este árbol (amada) tienen
manos, y todas las manos tienen gente; y más
cada persona particular es (mi amor)
más viva que lo que cada mundo puede entender
y ahora tú eres y yo soy ahora y somos
un misterio que nunca ocurrirá otra vez,
un milagro que nunca ha ocurrido antes–
y brillando nuestro ahora debe llegar a ser entonces
nuestro entonces deberá ser alguna oscuridad durante la cual
los dedos sean sin manos; y yo no te tenga:
y todos los árboles (no más que cada uno
deshojado) sus nieves eternas en silencio
–pero nunca temas (mía, mi hermosura,
mi floreciente) porque también el entonces es hasta
Cummings, Edward Estlin
Poemas
1a ed. – Santiago: Chancacazo Publicaciones, 2014.
Colección Satura Traducciones
Traducción de
Tomás Browne y Alejandra Mancilla
0 comentarios