[ezcol_1half]

45

– 

 –

There’s something quieter than sleep

 

Within this inner room!

 

It wears a sprig upon its breast —

 

And will not tell its name.

 

Some touch it, and some kiss it —

 

Some chafe its idle hand —

 

It has a simple gravity

 

I do not understand!

 

I would not weep if I were they

 

How rude in one to sob!

 

Might scare the quiet fairy

 

Back to her native wood!

 

While simple-hearted neighbors

 

Chat of the «Early dead» —

 

We — prone to periphrasis

 

Remark that Birds have fled!

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

45

 

 –

Hay algo más tranquilo aún que el sueño

 

en esta habitación de dentro.

 

Una ramita lleva sobre el pecho —

 

y no dirá su nombre.

 

Hay quien lo toca, y quien lo besa —

 

hay quien aprieta su mano impasible —

 

Posee una sencilla gravedad

 

que me resulta incomprensible.

 

No lloraría yo si fuera ellos —

 

¡Es de maleducados sollozar!

 

Podrían asustar a la serena hada,

 

hacer que vuelva a su bosque natal.

 

Mientras las gentes de corazón simple

 

hablan de «Prematuros muertos» —

 

nosotros — que apreciamos la perífrasis,

 

decimos que los Pájaros partieron.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

traducción de rubén martín

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro