[ezcol_1half]

45

– 

 –

There’s something quieter than sleep

 

Within this inner room!

 

It wears a sprig upon its breast —

 

And will not tell its name.

 

Some touch it, and some kiss it —

 

Some chafe its idle hand —

 

It has a simple gravity

 

I do not understand!

 

I would not weep if I were they

 

How rude in one to sob!

 

Might scare the quiet fairy

 

Back to her native wood!

 

While simple-hearted neighbors

 

Chat of the «Early dead» —

 

We — prone to periphrasis

 

Remark that Birds have fled!

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

45

 

 –

Hay algo más tranquilo aún que el sueño

 

en esta habitación de dentro.

 

Una ramita lleva sobre el pecho —

 

y no dirá su nombre.

 

Hay quien lo toca, y quien lo besa —

 

hay quien aprieta su mano impasible —

 

Posee una sencilla gravedad

 

que me resulta incomprensible.

 

No lloraría yo si fuera ellos —

 

¡Es de maleducados sollozar!

 

Podrían asustar a la serena hada,

 

hacer que vuelva a su bosque natal.

 

Mientras las gentes de corazón simple

 

hablan de «Prematuros muertos» —

 

nosotros — que apreciamos la perífrasis,

 

decimos que los Pájaros partieron.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

traducción de rubén martín

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

las tardes – Vicente Gallego

 

Pero los días, al pasar, no son
el generoso rey que cumple su palabra,
sino el ladrón taimado que nos miente.

 

exilio

 

Miraba la vida desde la ventana
de mis ojos,