–
–
–
–
–
[ezcol_1half]45
–
–
There’s something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon its breast —
And will not tell its name.
Some touch it, and some kiss it —
Some chafe its idle hand —
It has a simple gravity
I do not understand!
I would not weep if I were they
How rude in one to sob!
Might scare the quiet fairy
Back to her native wood!
While simple-hearted neighbors
Chat of the «Early dead» —
We — prone to periphrasis
Remark that Birds have fled!
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]45
–
–
Hay algo más tranquilo aún que el sueño
en esta habitación de dentro.
Una ramita lleva sobre el pecho —
y no dirá su nombre.
Hay quien lo toca, y quien lo besa —
hay quien aprieta su mano impasible —
Posee una sencilla gravedad
que me resulta incomprensible.
No lloraría yo si fuera ellos —
¡Es de maleducados sollozar!
Podrían asustar a la serena hada,
hacer que vuelva a su bosque natal.
Mientras las gentes de corazón simple
hablan de «Prematuros muertos» —
nosotros — que apreciamos la perífrasis,
decimos que los Pájaros partieron.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
traducción de rubén martín
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios