[ezcol_1half]

50

 

 

 –

I haven’t told my garden yet —

 

Lest that should conquer me.

 

I haven’t quite the strength now

 

To break it to the Bee —

 

I will not name it in the street

 

For shops would stare at me —

 

That one so shy — so ignorant

 

Should have the face to die.

 

The hillsides must not know it —

 

Where I have rambled so —

 

Nor tell the loving forests

 

The day that I shall go —

 

Nor lisp it at the table —

 

Nor heedless by the way

 

Hint that within the Riddle

 

One will walk today —

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

50

 –

 

Aún no se lo he dicho a mi jardín —

 

no vaya a ser que convencerme pueda.

 

Tampoco tengo fuerza suficiente

 

para comunicárselo a la Abeja —

 

No lo diré en la calle, pues las tiendas

 

me mirarían, fijamente, a mí —

 

Que alguien tan poca cosa — e ignorante

 

tenga la valentía de morir.

 

No quiero que lo sepan las laderas —

 

por las que tanto paseé —

 

ni decirles a los amados bosques

 

el día en que me iré —

 

No lo susurraré en la mesa —

 

ni por descuido se me escapará

 

que hoy dentro del Enigma

 

alguien caminará —

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro