–
–
–
–
–
[ezcol_1half]50
–
–
I haven’t told my garden yet —
Lest that should conquer me.
I haven’t quite the strength now
To break it to the Bee —
I will not name it in the street
For shops would stare at me —
That one so shy — so ignorant
Should have the face to die.
The hillsides must not know it —
Where I have rambled so —
Nor tell the loving forests
The day that I shall go —
Nor lisp it at the table —
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today —
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
50
–
–
Aún no se lo he dicho a mi jardín —
no vaya a ser que convencerme pueda.
Tampoco tengo fuerza suficiente
para comunicárselo a la Abeja —
No lo diré en la calle, pues las tiendas
me mirarían, fijamente, a mí —
Que alguien tan poca cosa — e ignorante
tenga la valentía de morir.
No quiero que lo sepan las laderas —
por las que tanto paseé —
ni decirles a los amados bosques
el día en que me iré —
No lo susurraré en la mesa —
ni por descuido se me escapará
que hoy dentro del Enigma
alguien caminará —
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios