ezra pound
primeros poemas
1908-1920
traducción de rolando costa picazo
moeurs contemporaines
III
Soirée
Al enterarse de que su madre escribía versos,
y que su padre escribía versos,
y que su hijo menor trabajaba en la oficina de un editor,
y que el amigo de su hija segunda estaba escribiendo una novela,
el joven peregrino americano exclamó:
“¡Este maldito grupo es muy inteligente!»
IV
Boceto 48 b. II
A los 27 años
su abuelo materno le sigue abriendo su correspondencia privada
y la abuela puede abrirle la correspondencia de su oficina.
Es un oficial,
caballero,
y arquitecto.
•
Ill
Soiree
Upon learning that the mother wrote verses,
And that the father wrote verses,
And that the youngest son was in a publisher’s office,
And that the friend of the second daughter was undergoing a novel,
The young American pilgrim
Exclaimed:
‘This is a darn’d clever bunch!’
IV
Sketch 48 b. 11
At the age of 27
Its home mail is still opened by its maternal parent
And its office mail may be opened by its parent of the opposite gender.
It is an officer,
and a gentleman
and an architect.
0 comentarios