[ezcol_1half]     

Song of the Bowmen of Shu

Here we are, picking the first fern-shoots
And saying: When shall we get back to our 
country?
Here we are because we have the Ken-nin for our 
foemen,
We have no comfort because of these Mongols.
We grub the soft fern-shoots,
When anyone says “Return,” the others are full 
of sorrow.
Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry 
and thirsty.
Our defence is not yet made sure, 
no one can let his friend return.
We grub the old fern-stalks.
We say: Will we be let to go back in October?
There is no ease in royal affairs, 
we have no comfort.
Our sorrow is bitter, 
but we would not return to our country.
What flower has come into blossom?
Whose chariot? The General's.
Horses, his horses even, are tired. 
They were strong.
We have no rest, three battles a month.
By heaven, his horses are tired.
The generals are on them, the soldiers 
are by them.
The horses are well trained,
    the generals have ivory arrows and quivers 
ornamented with fish-skin.
The enemy is swift, we must be careful.
When we set out, the willows were drooping 
with spring,
We come back in the snow,
We go slowly, we are hungry and thirsty,
Our mind is full of sorrow, who will know of 
our grief?
 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

Canción de los arqueros de Shu

Aquí estamos, cogiendo los tempranos brotes de helecho

y decimos: ¿cuándo volveremos a nuestro

país?

Aquí estamos porque tenemos el Ken-nin para nuestros

enemigos,

estos mongoles no nos dan tregua.

Sacamos los tiernos brotes de helecho,

Cuando alguno dice «Volvamos», la aflicción inunda

a los otros.

Mentes afligidas, la aflicción es fuerte, tenemos hambre

y sed.

Nuestra defensa no está todavía asegurada, nadie puede dejar

a su amigo volver.

Arrancamos los tardíos tallos de helecho.

Decimos: ¿Nos dejarán regresar en octubre?

No hay descanso en los asuntos de la corte, no tenemos tregua.

Nuestra aflicción es amarga, pero no vamos a volver a nuestro

país.

¿Qué flor ha llegado a irrumpir?

¿De quién es el carruaje? Del General.

Los caballos, incluso sus caballos, están cansados. Eran fuertes.

No tenemos descanso, tres batallas por mes.

Por Dios, sus caballos están cansados.

Los generales los montan, los soldados los acompañan.

Los caballos están bien entrenados, los generales tienen flechas

de marfil y aljabas ornamentadas con piel de

pez.

El enemigo es veloz, tenemos que ser precavidos.

Cuando empezamos, los sauces caían con

la primavera,

volvemos con la nieve,

vamos despacio, tenemos hambre y sed,

nuestra mente está llena de aflicción, ¿quién sabrá de nuestra

amargura?

[/ezcol_1half_end]

Por Kutsugen

Siglo IV a.C.

-
-
-
-
Ezra Pound
de Traducción de seis poemas de su obra Cathay
Irene García Villanueva
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad Pompeu Fabra
Septiembre 2010
-
-
-
-
-
-
-

El poema Song of the Bowmen of Shu se compone de varios paralelismos y de

una gradación marcada por first fern-shoots, soft fern-shoots y old fern-stalks que muestra la

progresión temporal del poema. En este caso he optado por tempranos brotes de helecho,

tiernos brotes de helecho y tardíos brotes de helecho, en vez de primeros y viejos. También

aparece varias veces la palabra sorrow con cierta intención de repetición, por eso, en la

traducción al español quería mantener el mismo sentido, por lo que busqué una palabra que

pudiese mantener en cada verso, y esta es, aflicción. Lo mismo sucede con comfort, que

aunque sólo aparezca dos veces, e mantenido igualmente el paralelismo utilizando dar y tener

tregua.


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro