–
[ezcol_1half]–
–
canto XXXIX
–
–
Desolado el techo donde se posaba el gato,
Desolado el riel de hierro donde caminaba
Y el poste de la esquina donde saludaba al orto.
En el sendero de la colina: «tk, tk»
del telar
«Tk, tk» y el sonido agudo de un canto
bajo los olivos
Cuando yacía en el hogar de Circe
Oí un canto así.
Pantera gorda a mi lado
Las muchachas ahí hablaban de fornicar, las bestias habla-
ron de comer
Cayéndose de sueño, muchachas fornicadas y leopardos
gordos,
Leones lerdos por la tisana de Circe, 40
Muchachas de mirar lujurioso por la tisana de Circe
κακά φάρμακ εδωκεν
kaka pharmak edóken
La casa de piedra lisa que se puede ver desde
lejos
λύκοι όρέστεροι ήδε λέοντες
lukoi oresteroí ede leontes
el lobo granjeándose la comida 41
—nacida a Helios y Perseis
Que tenía a Pasifae por gemela
Venter venustus, cunni cultrix, de la orilla de tercio-
pelo
ver novum, canorum, ver novum 42
La primavera prolongada al verano
primavera tardía en el frondoso otoño
καλόν άοιδιάει
KALON ΛΟΙDΙΛΕΙ
‘Ή θεός, ήέ γυνή… φθεγγώμεθα θάσσον
e theos e gune pcheggometha thasson 43
Primero miel y queso
miel al principio y luego bellotas
Miel para empezar y luego bellotas
miel y vino y luego bellotas 44
Canto agudo al principio, su entrepierna como de árbol
joven
illa dolore obmutuit, pariter vocem 45
Άλλ’ άλλην χρή πρώτον oδον τελέσαι, και
ικεσΰαι 490/5
Εις ‘Αΐδαο δόμους και επαινής Περσεφονείης
Ψυχή χρησομένους Θηβαίου Τεφεσιαο
Μάντιος ‘αλσδυ του τε φρένες εμπεδοι είσι
Τώ καί τεθνηιώτι νόον πόρε Περσεφόνεια 46
–
Cuando Ator se ató en aquella caja 47
flotante en las olas del mar
Vino Mava nadando con brazo ligero levantado en so-
brebrazada
flor marina tejida entre sus cabellos,
«¿Quién eres tú, caja?»
«Soy Ator.»
Che mai da me non si parte il diletto
Fulvida di folgore 48
Vino aquí sin ser notada con Glauco, nec ivi in harum
Nec in harum ingressus sum. 49
Discutid esto en la cama dijo la dama
Euné kai philoteti ephata Kirkh
Εύνη καί φιλότητι, ϊφαχα Κίρκη
es thalamon
Ές θάλαμόν 50
Euríloco, Macer, mejor allí con buenas bellotas
Que con un cangrejo por ojo, y 30 brazadas de peces
Verdes corrientes por las cuencas.
Bajo el pórtico Kirké…
«Creo que debes ser Odiseo,
te sentirás mejor una vez que comas…
Siempre pensando en el pasado…
Ad Orcum autem quísquam?
nondum nave nigra pervenit…
¿Has ido al infierno en barco alguna vez? 51
–
Sumus in fide
Puellaeque canamus
sub nocte…
allí en el claro herboso 52
A la noche de Flora, con jacintos, 53
Con el azafrán (la primavera
clara sobre la hierba),
Cincuenta y cuarenta juntas
ERI MEN AI TE KUDONIAI 54
Entre abril y marzo
con nueva savia en las ramas
Con flores de ciruelo en lo alto
con almendras en la rama negra
Con hoja de jazmín y olivo
Al compás del sonido
Desde el salir de las estrellas a la semioscuridad
Desde la semioscuridad a la semioscuridad
Sin cesar el compás
Anca con anca en la tierra avanzada
con los ojos de la Diosa hacia el mar
Cerca de Circeo, de Terracina, con los ojos pétreos 55
blancos hacia el mar
Con un compás, sin cesar:
«Fac deum!» «Est factus».
Ver novum!
ver novum! 56
Así hicieron la primavera.
Sólo pueden verse los ojos en la oscuridad
no la rama que pisó.
Forjado de la carne a la luz
Se ha tragado la bola de fuego
A traverso le foglie
Su vara ha hecho un dios en mi vientre
Sic loquitur nupta
Cantat sic nupta 57
–
Hombros oscuros han despertado el rayo
Los brazos de una muchacha han acunado el fuego,
No yo sino la criada encendió
Cantat sic nupta
Me he comido la llama.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
canto XXXIX
–
–
Desolate is the roof where the cat sat,
Desolate is the iron rail that he walked
And the corner post whence he greeted the sunrise.
In hill path: «thkk, thgk»
of the loom
«Thgk, thkk» and the sharp sound of a song
under olives
When I lay in the ingle of Circe
I heard a song of that kind.
Fat panther lay by me
Girls talked there of fucking, beasts talked there of
eating,
All heavy with sleep, fucked girls and fat
leopards,
Lions loggy with Circe’s tisane,
Girls leery with Circe’s tisane
κακά φάρμακ εδωκεν
kaka pharmak edoken
The house of smooth stone that you can see from a dis-
tance
λύκοι όρέστεροι ήδε λέοντες
lukoi oresteroi ede leontes
wolf to curry favour for food
—born to Helios and Perseis
That had Pasiphae for a twin
Venter venustus, cunni cultrix, of the velvet
marge
ver novum, canorum, ver novum
Spring overborne into summer
late spring in the leafy autumn
καλόν άοιδιάει
KALON ΛΟΙDΙΛΕΙ
‘Ή θεός, ήέ γυνή… φθεγγώμεθα θάσσον
e theos e gune….ptheggometha thasson
First honey and cheese
honey at first and then acorns
Honey at the start and then acorns
honey and wine and then acorns
Song sharp at the edge, her crotch like a young
sapling
illa dolore obmutuit, pariter vocem
Άλλ’ άλλην χρή πρώτον oδον τελέσαι, και
ικεσΰαι 490/5
Εις ‘Αΐδαο δόμους και επαινής Περσεφονείης
Ψυχή χρησομένους Θηβαίου Τεφεσιαο
Μάντιος ‘αλσδυ του τε φρένες εμπεδοι είσι
Τώ καί τεθνηιώτι νόον πόρε Περσεφόνεια
–
When Hathor was bound in that box
afloat on the sea wave
Came Mava swimming with light hand lifted in overs-
troke
sea blossom wreathed in her locks,
«What are you box?»
«I am Hathor.»
Che mai da me non si parte il diletto
Fulvida di folgore
Came here with Glaucus unnoticed, nec ivi in harum
Nec in harum ingressus sum.
Discuss this in bed said the lady
Eune kai philoteti ephata Kirkh
Εύνη καί φιλότητι, ϊφαχα Κίρκη
es thalamon
Ές θάλαμόν
Eurilochus, Macer, better there with good acorns
Than with a crab for an eye, and 30 fathom of fishes
Green swish in the socket,
Under the portico Kirke:…
«I think you must be Odysseus…
feel better when you have eaten…
Always with your mind on the past…
Ad Orcum autem quisquam?
nondum nave nigra pervenit…
Been to hell in a boat yet?
–
Sumus in fide
Puellaeque canamus
sub nocte
there in the glade
To Flora’s night, with hyacinthus,
With the crocus (spring
sharp in the grass,)
Fifty and forty together
ERI MEN AI TE KUDONIAI
Betuene Aprile and Merche
with sap new in the bough
With plum flowers above them
with almond on the black bough
With jasmine and olive leaf,
To the beat of the measure
From star up to the half-dark
From half-dark to half-dark
Unceasing the measure
Flank by flank on the headland
with the Goddess’ eyes to seaward
By Circeo, by Terracina, with the stone eyes
white toward the sea
With one measure, unceasing:
«Fac deum!» «Est factus.»
Ver novum!
ver novum!
Thus made the spring,
Can see but their eyes in the dark
not the bough that he walked on.
Beaten from flesh into light
Hath swallowed the fire-ball
A traverso le foglie
His rod hath made god in my belly
Sic loquitur nupta
Cantat sic nupta
–
Dark shoulders have stirred the lightning
A girl’s arms have nested the fire,
Not I but the handmaid kindled
Cantat sic nupta
I have eaten the flame.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Ezra Pound
Cantares completos
TOMO I
(Cantares I-LI)
Edición bilingüe de Javier Coy
Traducción de Jose Vazquez Amaral
Apéndice bibliográfico de Archie Henderson
CATEDRA-LETRAS UNIVERSALES
Título original de la obra: The Cantos
1994, Madrid
–
–
–
–
notas
–
40.- Las tres primeras líneas son una descripción del sendero que llevaba desde Rapallo «to the hill top hamlet of Sant’Ambroggio»
(«a la aldea de San Ambrosio, en la cumbre de la colina», Carpenter, pag. 514), donde Olga Rudge, la amante de Pound a la que conoció
en 1920, alquiló una habitación en la casa de unos campesinos cuando el matrimonio Pound se instaló en Rapallo en 1924.
Esos recuerdos se mezclan con la alusión a los sonidos que los compañeros de Odiseo escuchan cuando se acercan a la morada de Circe,
que teje en su telar mientras canta, rodeada de «lobos montaraces y leones, a los que había hechizado dándoles brebajes maléficos»
(Odisea, página 190), con los que también encanta a sus huéspedes, convirtiéndolos en cerdos.
–
41.- Las frases en griego que el propio Pound transcribe al alfabeto latino proceden del mismo pasaje homérico: «Kaka pharmak edoken»,
«y eché en esta pócima brebajes maléficos»; «lukoi oresteroi ede leontes», «lobos montaraces y leones».
–
42.- Helios y Perseis son los padres dc Circe y de Pasifae.
«Venter venustus, cunni cultrix»: «bello vientre, sacerdotisa del coño».
«Ver novum, canorum, ver novum»: «la nueva primavera, canora, la nueva primavera».
–
43.- «KALON ΛΟΙDΙΛΕΙ»: Poliles, al que Odiseo llama «caudillo de hombres, mi más preciado y valioso compañero», oye los cantos de Circe y
anuncia a sus compañeros que alguien está dentro «cantando algo hermoso», aunque advierte que «e theos e gune… ptheggometha thasson»,
«no sé si diosa o mujer» (Odisea, ibidem).
–
44.- «Y Circe les echó de comer bellotas, fabucos y el fruto del cornejo
[todo lo que comen los cerdos que se acuestan en el suelo]» (ibidem,
pag. 191), a los hombres transformados por sus hechizados brebajes.
–
45.- «Illa dolore obmutuit, pariter vocem»: «[estaban los troyanos exclamando] mas el dolor a ella la enmudece, / las lágrimas y voces estorbando»
Ovidio, Metamorfosis, ed. de Juan Francisco Alsina, Barcelona, Planeta, 1990, pag. 532). La que enmudece por el dolor es Hécuba, segunda
esposa de Príamo, célebre por su fecundidad y símbolo de la majestad y el infortunio, ante la muerte de su hijo Polidoro.
–
46.- «AlI…»: «Pero antes tienes que llevar a cabo otro viaje; tienes que llegarte a la mansión de Hades y la terrible Perséfone para pedir oráculo
al alma del tebano Tiresías, el adivino ciego, cuya mente todavía está inalterada. Pues solo a éste, incluso muerto, ha concedido Perséfone tener
conciencia; que los demás revolotean como sombras» (Odisea, Canto X, 490-495, pag. 198 de la edición citada). Odiseo pide a Circe que le
envie a casa, pues está impaciente y la hechicera le responde con estas palabras que entristecen al héroe, pues «a la mansión de Hades nunca ha
llegado nadie en negra nave» (ibidem, pag. 199).
–
47.- Ator: Hator (o Athyr), diosa de la fertilidad en el antiguo Egipto. Representada como una mujer o una vaca, de su cuerpo nacia el Sol cada
amanecer. Este, convertido en hombre o en toro, la fecundaba al mediodía y por la noche desaparecía en su boca para dar lugar a la gestacion
nocturna, que permitiría su nacimiento al siguiente amanecer, en un ciclo inacabable del astro que nace cada día de sus propias fuerzas vitales,
por medio de un principio femenino.
–
48.- «Che mai da me non si parte il diletto»: «que el deleite de mí no se partía» («Paraíso», XXIII, 129, pag. 675).
«Fulvida di folgore»: «[y vi una luz que un río semejaba] / fulgiendo fuego, [entre sus dos orillas / pintadas de admirable primavera]».
(«Paraíso», XXX, 61-63, pag. 719).
–
49.- Glauco, hijo de Sísifo (en una de las numerosas y variadas leyendas que tienen a un personaje de ese nombre como protagonista), bebió
de una fuente cuyas aguas conferían la inmortalidad. Pero nadie le creía y para persuadir a los hombres se arrojó al mar y se convirtió en un dios
marino que vagaba entre las olas.
«Nec ivi in harum / Nec in harum ingressus sum»: «pero yo no fui a la pocilga, ni entré en la pocilga». Pound usa una versión latina algo deformadora
del original; la frase dice: «Y todos la siguieron en su ignorancia, pero yo no me quedé por barruntar que se trataba de una trampa». Euriloco es el único
de los hombres de Odiseo que no acepta la invitación de Circe, que acabaría con todos convertidos en cerdos, excepto él: de modo que logra regresar
para informar a su jefe del hecho. (Odisea, pag. 191).
–
50.- «Euné… Kirkh»: «para hacer el amor en la cama, dijo Circe». Circe dice: «Pero tú tienes en el pecho un corazón imposible de hechizar. Así
que seguro que eres el asendereado Odiseo … Conque, vamos, vuelve tu espada a la vaina y subamos los dos a mi cama, para que nos entreguemos
mutuamente unidos en amor y lecho» (Odisea, pag. 194).
«Es thalamon»: «en el lecho». Odiseo rechaza la invitación de Circe. «A mis compañeros los has convertido en cerdos en tu palacio, y a mí me retienes
aquí y, con intenciones perversas, me invitas a subir a tu aposento y a tu cama para hacerme cobarde» (Odisea, pag. 194).
–
51.- Euriloco, lugarteniente de Odiseo. Macer es su compañero Macareo (Ovidio, Metamorfosis, libro XIV), de acuerdo con Terrell, vol. I, pag. 161, que
sigue a Edwards y Vasse, pag. 133.
«Ad Orcum…»: «¿Ha ido alguien a los Infiernos en una nave negra?» Véase más arriba, nota 46.
–
52.- «Sumus in fide / Puellaeque canamus». El fragmento completo dice: «Dianae sumus in fide / puellae et pueri integri; / Dianam pueri integri /
puellaeque canamus»: «Estamos bajo la protección de Diana, doncellas y muchachos castos; cantemos a Diana, castos muchachos y doncellas»
(Catulli Carmina / Poesías de Catulo, XXXIV, pags. 63-64).
«Sub nocte»: «bajo la noche».
–
53.- Flora es la potencia vegetativa. Con ese nombre Ovidio ha relacionado un mito helénico que identifica a Flora con una ninfa llamada Cloris,
raptada por Céfiro, que le concedió el don de reinar sobre las flores.
–
54.- «En primavera, los membrillos». Fragmento de un poema de Ibico (en griego lbykos, siglo vi a. de C) que Pound usa como epígrafe
de su poema «The Spring», Personae, pag. 88.
–
55.- La Diosa es Venus. En el monte Circeo, cerca de Terracina, ciudad portuaria del Lacio, había un templo dedicado a Jupiter. En «Credo»
Pound comenta que «Given the material means I would replace the statue of Venus on the cliffs of Terracina. I would erect a temple to Artemis
in Park Lane» («Si tuviese los medios materiales substituiría la estatua de Venus en los acantilados de Terracina. Yo construiría un templo
a Artemisa en Park Lane». Selected Prose, pag. 53).
–
56.- «Fac deum!» «Est factus»: «¡Haz a dios!» «Está hecho».
«Ver novum!»: «la nueva primavera». Véase nota 42.
–
57.- «Sic loquitur…»: «Así habla la novia / Así canta la novia».
–
–
–
0 comentarios