–
–
–
las traducciones de Saer de poesía norteamericana
–
Daniel Balderston
University of Pittsburgh
–
Cuadernos LIRICO
6 (2011)
Juan José Saer: archivos, memoria, critica
–
–
[…] …
es notable su interés en poemas que tienen que ver con el pensar de modo abstracto la función,
y las modalidades, de la poesía.
Esta tendencia se observa en otros de los poemas traducidos: los de Ginsberg, Lawrence
y Pound también se pueden considerar reflexiones sobre el quehacer poético.
De Pound traduce dos poemas tempranos, “De Aegypto” y “Francesca” (dos veces), y retraduce
(al español) algunas de las traducciones de Pound de poesía china.
De Lawrence traduce “The Mosquito”, “Leda” y “A Doe at Evening”, poemas que enfatizan otra
vez la experiencia en sus aspectos concretos (son poemas epifánicos como tantos otros textos
de Lawrence). Podemos dar como ejemplo el poema “Francesca” de Pound, que Saer traduce
dos veces.
–
Ezra Pound, Personae, Nueva York: New Directions, 1971, p. 36.
–
El original dice así:
–
[ezcol_1half]
–
Francesca
–
You came in out of the night
And there were flowers in your hands,
Now you will come out of a confusion of people,
–
Out of a turmoil of speech about you.
I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
In ordinary places.
I would that the cool waves might flow over my mind,
And that the world should dry as a dead leaf,
Or as a dandelion seed-pod and be swept away,
So that I might find you again,
Alone.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
Francesca
–
Venías desde la noche
y había flores en tus manos;
ahora vendrás de la confusión de la turba
–
y del tumulto de discurso sobre tu persona.
Yo que te he visto entre las cosas primeras
me enfurecí al escuchar tu nombre
proferido en lugares comunes.
Que la ola fría fluya sobre mi mente
y que el mundo se seque como una hoja muerta
o como una cáscara de semilla, y sea barrido,
para que pueda encontrarte otra vez,
sola.
–
Francesca
Aparecías a punto fuera de la noche
y había flores en tus manos
Ahora saldrás de una confusión de gente
Apagada, por un estruendo de discurso sobre ti
Yo quien te ha visto entre las primitivas cosas
me enfadaba cuando pronunciaban tu nombre
en lugares vulgares
Me gustaría que las frías olas
pudieran derramarse sobre mi entendimiento
y que el mundo tuviera que secarse como una hoja muerta
o como una vaina con semilla de diente de león
también barrida lejos
para que pudiese encontrarte otra vez
sola
nuestras versiones
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
Aquí la fascinante ambigüedad del poema reside en quien es el
hablante (no en vano Pound lo incluye en la colección Personae , que
abunda en el uso de voces ajenas): ¿es Paolo? ¿es Dante? ¿es Pound? ¿son
los tres a la vez? El poema se convierte en un esfuerzo de rescate de
la figura de Francesca del mundo del chisme, pero a la vez está escrito
desde el conocimiento de una de las colecciones más ilustres de chismes,
la Divina Commedia , donde es uno de los pasajes más famosos.
–
–
–
–
En las dos versiones Saer anota el significado de “dandelion seedpod”
(“vaina de achicoria”, pone dos veces) sólo para resolver la dificultad
de otro modo (“como una cáscara de semilla”). Otras notables
decisiones son el uso de “sobre tu persona” en el cuarto verso (en las
dos versiones) en vez del más directo “about you” del original, y el uso
del imperativo (“Que la ola fría fluya”) en vez del potencial usado en el
original para expresar preferencias (“I would that the cool waves might
flow”). “Ordinary places” no tendría que traducirse como “lugares comunes”,
pero el matiz metafórico de esta expresión funciona bien en el
poema. “Sobre tu persona” hace pensar de nuevo en la cuestión de las
máscara poéticas, tan importante en la poesía de Pound (recordemos
otra vez que Pound tituló su colección de poemas cortos Personae ).
Hay una tendencia en esta traducción hacia el desdibujamiento del yo,
tan importante en el poema a la vez que tan ambiguo, y sin embargo
cuando el español le da ocasiones de borrar casi del todo al yo, por lo
menos de forma explícita, como en el verso “I who have seen you amid
the primal things”, Saer resuelve mantenerlo, con énfasis: “Yo que te he
visto entre las cosas primeras”. El poema mantiene su extraña relación
con el episodio de la Commedia de Dante: el hablante poético es a la
vez alguien que conoce directamente a Francesca y alguien que sólo la
conoce a través del poema, donde está contaminada por “la confusión
de la turba” y el “tumulto de discurso”. La quiere tener a solas, y sola,
pero eso queda como un deseo imposible.
–
–
–
–
–
–
Ángel: ¿es más aceptable traduciendo al bueno de
ezra? Mmmmm…
Veremos qué dices.
Gracias
Narciso
Este era muy difícil porque las palabras came, out e in, significan como unas quince cosas diferentes e incluso opuestas,
Hay que mirar bien el contexto y como siempre suele suceder, todo fluye más sencillo de lo que parece.
Para mi significa esto el poema de Pound, que es peligroso porque mezcla el lenguaje culto, con el cotidiano.
abrazo
Ángel