las traducciones de Saer de poesía norteamericana

Daniel Balderston

University of Pittsburgh

Cuadernos LIRICO

6 (2011)

Juan José Saer: archivos, memoria, critica

[…] …

es notable su interés en poemas que tienen que ver con el pensar de modo abstracto la función,

y las modalidades, de la poesía.

Esta tendencia se observa en otros de los poemas traducidos: los de Ginsberg, Lawrence

y Pound también se pueden considerar reflexiones sobre el quehacer poético.

De Pound traduce dos poemas tempranos, “De Aegypto” y “Francesca” (dos veces), y retraduce

(al español) algunas de las traducciones de Pound de poesía china.

De Lawrence traduce “The Mosquito”, “Leda” y “A Doe at Evening”, poemas que enfatizan otra

vez la experiencia en sus aspectos concretos (son poemas epifánicos como tantos otros textos

de Lawrence). Podemos dar como ejemplo el poema “Francesca” de Pound, que Saer traduce

dos veces.

Ezra Pound, Personae, Nueva York: New Directions, 1971, p. 36.

El original dice así:

[ezcol_1half]     

Francesca

You came in out of the night

And there were flowers in your hands,

Now you will come out of a confusion of people,

Out of a turmoil of speech about you.

I who have seen you amid the primal things

Was angry when they spoke your name

In ordinary places.

I would that the cool waves might flow over my mind,

And that the world should dry as a dead leaf,

Or as a dandelion seed-pod and be swept away,

So that I might find you again,

Alone.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

Francesca

Venías desde la noche

y había flores en tus manos;

ahora vendrás de la confusión de la turba

y del tumulto de discurso sobre tu persona.

Yo que te he visto entre las cosas primeras

me enfurecí al escuchar tu nombre

proferido en lugares comunes.

Que la ola fría fluya sobre mi mente

y que el mundo se seque como una hoja muerta

o como una cáscara de semilla, y sea barrido,

para que pueda encontrarte otra vez,

sola.

 

Francesca

 

 

Aparecías a punto fuera de la noche

y había flores en tus manos

Ahora saldrás de una confusión de gente

 

Apagada, por un estruendo de discurso sobre ti

Yo quien te ha visto entre las primitivas cosas

me enfadaba cuando pronunciaban tu nombre

en lugares vulgares

Me gustaría que las frías olas

pudieran derramarse sobre mi entendimiento

y que el mundo tuviera que secarse como una hoja muerta

o como una vaina con semilla de diente de león

también barrida lejos

para que pudiese encontrarte otra vez

sola

 

 

 

nuestras versiones

 

 

 

[/ezcol_1half_end]

Aquí la fascinante ambigüedad del poema reside en quien es el

hablante (no en vano Pound lo incluye en la colección Personae , que

abunda en el uso de voces ajenas): ¿es Paolo? ¿es Dante? ¿es Pound? ¿son

los tres a la vez? El poema se convierte en un esfuerzo de rescate de

la figura de Francesca del mundo del chisme, pero a la vez está escrito

desde el conocimiento de una de las colecciones más ilustres de chismes,

la Divina Commedia , donde es uno de los pasajes más famosos.

En las dos versiones Saer anota el significado de “dandelion seedpod”

(“vaina de achicoria”, pone dos veces) sólo para resolver la dificultad

de otro modo (“como una cáscara de semilla”). Otras notables

decisiones son el uso de “sobre tu persona” en el cuarto verso (en las

dos versiones) en vez del más directo “about you” del original, y el uso

del imperativo (“Que la ola fría fluya”) en vez del potencial usado en el

original para expresar preferencias (“I would that the cool waves might

flow”). “Ordinary places” no tendría que traducirse como “lugares comunes”,

pero el matiz metafórico de esta expresión funciona bien en el

poema. “Sobre tu persona” hace pensar de nuevo en la cuestión de las

máscara poéticas, tan importante en la poesía de Pound (recordemos

otra vez que Pound tituló su colección de poemas cortos Personae ).

Hay una tendencia en esta traducción hacia el desdibujamiento del yo,

tan importante en el poema a la vez que tan ambiguo, y sin embargo

cuando el español le da ocasiones de borrar casi del todo al yo, por lo

menos de forma explícita, como en el verso “I who have seen you amid

the primal things”, Saer resuelve mantenerlo, con énfasis: “Yo que te he

visto entre las cosas primeras”. El poema mantiene su extraña relación

con el episodio de la Commedia  de Dante: el hablante poético es a la

vez alguien que conoce directamente a Francesca y alguien que sólo la

conoce a través del poema, donde está contaminada por “la confusión

de la turba” y el “tumulto de discurso”. La quiere tener a solas, y sola,

pero eso queda como un deseo imposible.


 

 

 

 

 

 

 

 

2 Comentarios

  1. caballo

    Ángel: ¿es más aceptable traduciendo al bueno de

    ezra? Mmmmm…

    Veremos qué dices.

    Gracias

    Narciso

    Responder
  2. angel

    Este era muy difícil porque las palabras came, out e in, significan como unas quince cosas diferentes e incluso opuestas,

    Hay que mirar bien el contexto y como siempre suele suceder, todo fluye más sencillo de lo que parece.

    Para mi significa esto el poema de Pound, que es peligroso porque mezcla el lenguaje culto, con el cotidiano.

    abrazo

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

ángeles

 

Ángeles era todo corazón, pues ya se sabe
que el intelecto repite, pero el corazón descubre.