–
el gimnasta
–
–
Como su G indica, el gimnasta lleva perilla y un bigote que se junta casi con un
–
grueso mechón en forma de gancho sobre una frente caída.
–
Ceñido por una malla que hace dos pliegues en su ingle, lleva también -como su Y– la cola a la izquierda.
–
Devasta todos los corazones, pero debe ser casto y su palabrota es ¡BASTA!
–
Más rosado que lo natural y menos diestro que un mono, salta a los aparatos embargado de puro celo.
–
Luego, con la parte superior de su cuerpo asida a la cuerda de nudos, interroga el aire como una lombriz desde su terrón.
–
Para acabar, cae a veces de las cintras como una oruga, pero rebota con los pies, y es entonces el adulado prototipo
–
de la estupidez humana quien os saluda.
–
–
le gymnaste
–
–
Comme son G l’indique le gymnaste porte le bouc et la moustache que rejoint presque une
Comme son G l’indique le gymnaste porte le bouc et la moustache que rejoint presque une
–
grosse mèche en accroche-coeur sur un front bas.
–
Moulé dans un maillot qui fait deux plis sur l’aine il porte aussi, comme son Y, la queue à gauche.
–
Tous les coers il dévaste mais se doit d’etre chaste et son juron es BASTE!
–
Plus rose que nature et moins adroit que’un singe il bondit aux agrès saisi d’un zèle pur.
–
Puis du chef de son corps pris dans la corte à noeuds il interrogue l’air comme un ver de sa motte.
–
Pour finir il choit parfois des cintres comme une chenille, mais rebondit sur pieds, et c’est alors le parangon adulé
–
de la bêtise humaine qui vous salue.
–
–
–
–
–
–
–
–
Francis Ponge
Tomar partido por las cosas
1942.
La soñadora materia
traducción Miguel Casado
Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores
Barcelona
2006
–
–
–
–
0 comentarios