[ezcol_1half]
O Nacht -:
¡Oh, noche! Ya he tomado cocaína, / y su curso comienza la dividida sangre,
el pelo encanece, los años se fugan, / yo debo, debo desbordarme
en la euforia antes de disolverme.
¡Oh, noche! No es tanto lo que quiero, / sólo un poco de concentración,
una niebla vespertina, un arrebato / de contracción, de sensación del Yo.
Papilas táctiles, borde de células rojas, / un ir y venir con esos aromas,
lacerado por un diluvio de palabras: / tan hondo en el cerebro y tan angosto en el sueño.
Las piedras vuelan hacia la tierra, / y hacia una penumbra el pez nada,
perverso sólo hacia el hacerse de las cosas / se tambalea el cráneo trastornado.
¡Oh, noche! ¡No es mucho lo que pido! / Un momento solamente, una referencia
del percibir del Yo… desbordarme / en la euforia antes de disolverme.
Oh, noche, concédeme frente y cabello, / fúndete en los marchitos días;
sé quien a partir del mito de la neurosis / me devuelva a la patria del cáliz y la corona.
¡Oh, calla! Siento una ligera sacudida: / me constelo y no hay burla en ello:
visión, yo: mi, solitario dios, / un enorme congregarse en torno a un trueno.
GOTTFRIED BENN
Selección, traducción y nota introductoria de
JOSÉ MANUEL RECILLAS
0 comentarios