–
[ezcol_1half]–
El vaso roto
–
–
Decir que alguna vez contuvo margaritas y campánulas
es ignorar, al menos,
su vigoroso brillo, quebrado contra el suelo,
el ancho vaso que parecía contener el sol,
verdes hojas orladas, su resplandor deshecho,
su cristalina integridad dispersa por doquier.
Los espectros, ya libres, hablarán
de helados floreceres en el frío vidrio roto.
–
Fragmentos de cristal caídos de la unidad al caos,
pero sujeta a cada borde
la marca opalina de la imperfección
cuyos rayos, dispersos, propondrán
más de una red de oblicuas luces
que atraviesen la noche en todas direcciones
y esbocen en la estancia
las convincentes aptitudes del fuego.
–
Las espléndidas curvas de artificio vidriado
dan fe de su pureza
en unidades lúcidas. Liberadas, ahora,
como el amor que triunfa sobre lo inconstante
y construye armonía con las disonancias
y en nosotros, roto, yace de algún modo, como
si el tiempo fuera un vaso roto,
y nuestra última alegría al saberlo incurable.
–
Desde el suelo las ruinas irisada de astillas
cortan el aire en estructuras,
y delimitan, como ojos o brújulas, un rostro
de matemática fijeza, un haz luminoso
en cuyo círculo pueden inscribirse
todas las soledades del amor, un cuarto para el rostro del amor,
los proyectos del amor, reverdecidos,
los monumentos del amor como lápidas en nuestras vidas.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
The broken bowl
–
–
To say it once held daisies and bluebells
Ignores, if nothing else,
Its diehard brilliance where, crashed on the floor,
The wide bowl lies that seemed to cup the sun,
Its green leaves curled, its constant blaze undone,
Spilled all its glass integrity everywhere
Spectrums, released, will speak
Of colder flowerings where cold crystal broke.
–
Glass fragments dropped from wholeness to hodgepodge
Yet fasten to each edge
The opal signature of imperfection
Whose rays, though disarrayed, will postulate
More than a network of cross-angled light
When through the dusk they point unbruised directions
And chart upon the room
Capacities of fire it must assume.
–
The splendid curvings of glass artifice
Informed its flawlessness
With lucid unities. Freed from these now,
Like love it triumphs through inconsequence
And builds its harmony through dissonance
And lies somehow within us, broken, as though
Time were a broken bowl
And our last joy knowing it shall not heal.
–
The splinters rainbowing ruin on the floor
Cut structures in the air,
Mark off, like eyes or compasses, a face
Of mathematic fixity, spotlight
Within whose circumscription we may set
All solitudes of love, room for love’s face,
Love’s projects green with leaves,
Love’s monuments like tombstones on our lives.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
JAMES MERRILL
Ernesto Hernández Busto
CUADERNO DE TRADUCCIONES
[ PRIMAVERA ]
LOREM IPSUM
Barcelona, 2015
–
–
–
0 comentarios