[ezcol_1half]
the price of eggs
No one remembers Mr Coffee Nerves,
his lap of beads, allegedly sitting there.
Families with pets, help me with this.
Something may disturb him:
sun’s parody, the price of eggs, raw orange.
Who was that plant from?
She, somewhat evaporated. . . Would I laugh?
You are not to be concerned about fish.
Extreme ants polished our definition.
In the hooded phase, a second ago.
She may have broken loose
only among the treatises of those provided for,
and work behind them
for dandies, for a princess,
trained buggers:
“Up to 13 ½ million pounds of dry goods sold.”
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]el precio de los huevos
Nadie recuerda al señor Nervios de Café,
su regazo de abalorios, pretendidamente sentado aquí.
Familias con mascotas, ayúdenme con esto.
Algo puede perturbarlo:
la parodia del sol, el precio de los huevos, la naranja cruda.
¿Para quién era esa planta?
Ella, de algún modo, evaporada… ¿debería reírme?
No deberías preocuparte acerca del pescado.
Hormigas extremas pulieron nuestra definición.
En la fase con capucha, un segundo atrás.
Ella se pudo haber desbandado
solo entre los tratados de aquellos provistos,
y el trabajar tras ellos
para dandies, por una princesa,
ladrones entrenados:
«Hasta 13 ½ millones de libras de productos textiles
[vendidos».
0 comentarios