[ezcol_1half]
Train Rising Out of the Sea
It is written in the Book of Usable Minutes
that all things have their center in their dying,
that each is discrete and diaphanous and
has pointed its prow away from the sand for the next trillion years
after that we may be friends,
recognizing in each other the precedents that make us truly social.
Do you hear the wind? It’s not dying.
It’s singing, weaving a song about the president saluting the trust,
the past in each of us, until so much memory becomes an institution,
through sheer weight, the persistence of it, no,
not the persistence: that makes it seem a deliberate act
of duration, much too deliberate for this ingenuous being
like an era that refuses to come to an end or be born again.
We need more night for the sky, more blue for the daylight
that inundates our remarks before we can make them
taking away a little bit of us each time
to be deposited elsewhere
in the place of our involvement
with the core that brought excessive flowering this year
of enormous sunsets and big breezes
that left you feeling too simple
like an island just off the shore, one of many, that no one
notices, though it has a certain function, though an abstract one
built to prevent you from being towed to shore.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]El Tren Que Sale Del Mar
Está escrito en el Libro de Minutos Utilizables
que todas las cosas encuentran su centro en su morir,
que cada una de ellas es discreta y diáfana y
ha apuntado su proa para alejarse de la arena durante el próximo
trillón de anos.
Dicho esto podemos hacernos amigos,
reconociendo el uno en el otro los precedentes que nos vuelven
sociables de verdad.
¿Oyes el viento? No está muriendo,
está cantando, tramando algo acerca del presidente que saluda la
confianza,
el pasado en cada uno de nosotros, hasta que tanta memoria
se vuelve una institución,
por su mero peso, su persistir, no,
no persistir: que la hace aparecer como un acto deliberado
de duración, demasiado deliberado para calificar a este ser ingenioso
como una era que rehúsa terminar o nacer de nuevo.
Necesitamos más noche para el cielo, más azul para el día
que inunda nuestras observaciones antes de que las hagamos
llevándose un poco de nosotros cada vez
para depositarlo en otro sitio,
en el lugar de nuestra implicación.
en el meollo que nos trajo demasiadas flores este año
de crepúsculos enormes y ventarrones
que te dejaron sintiéndote demasiado simple
como una isla apenas separada de la costa, una entre muchas,
en la que nadie se fija, a pesar de que cumple cierta función,
aunque sea abstracta,
construida para impedir que seas remolcado a la costa.
[/ezcol_1half_end]
de As we know
Esta es la traducción de Roberto Echavarren. interesante que sin embargo tú sí respetaste la coma que Ashbery pone después de «president saluting the trust», donde Echevarren pone un punto. ¿Por qué piensas que haya hecho eso? ¿O es error de mi edición (el tucán de virginia)? ¡Saludos! ¡Buen blog!
Supongamos que no es un error de edición, Aladin, ¿tú por qué crees que pudo traducirlo así? Lo digo porque imagino que algo opinarás, ya que tienes esa pregunta, y esos asuntos siempre son interesantes. Gracias y saludos.
Aladin: si no hemos puesto el traductor debajo de la traducción,
es que no constaba, ya que sí hemos puesto el libro en que está el poema,
As we know.
El poema de Ashbery es con coma, no con punto, así que se trata de un
error tipográfico y no del traductor, Echevarren.
Claro que si lo tienes en Como un proyecto del que nadie habla -Roberto Echevarren como
traductor, prologuista y seleccionador, editorial mexicana ‘el tucán de virginia’, se trata
de un libro agotadísimo, inencontrable. Puedes mirar a ver cómo se cotiza.
He revisado otra traducción, la de Villavicencio, y lleva una coma.
Un saludo cordial, Aladin, ya sabes dónde estamos
NdAlfonso.