un país mundano

 

john ashbery

 

 

interior bien fregado

 

 

 

¿Puedes andar?, pregunté.

Claro que puedo, dijo. Voy a andar contigo un trecho.

Podemos hablar del amor y el juego

y el océano que siempre está al lado.

 

Eso no es exactamente así, dije.

Claro que avanza el océano a nuestro paso.

Perdería nuestro respeto si no lo hiciera.

Esencialmente, sólo quiere estar aquí y ser leal.

 

Así se evita salpicar todo el planeta.

Ahora puedo verte, dijo.

Me alegro de que estés enfocado,

tú, dentro y fuera de los sueños, dijo.

 

A menudo despertará uno en un interior bien fregado,

y le parecerá sucio o decepcionante

en algún otro aspecto. Sin planear y punto.

 

Uno sigue volviendo a eso.

Había poco que decir, y ya lo habíamos dicho.

Ven, que te llevo. Puedes reposar en mis brazos

el resto de la noche, que estará azul

y dará gloria por su escasez de personal.

 

Pon mejor que será famosa por su escasez de personal.

 

El banco está deshaciéndose.

 

Lo recomiendo sin la menor reserva.

 

 

 

 

 

Well-Scrubbed Interior

 

 

Can you walk? I asked.

Sure I can, it said. I’ll walk with you a little way.

We can talk about love and play

and the ocean that is always next door.

 

That’s not quite right I said.

Sure the ocean keeps pace with us.

It would lose our respect if it didn’t.

Mainly it just wants to be here and loyal.

 

That’s what keeps it from splashing across the planet.

I can see you now it said.

I’m glad that you are in focus,

you in and out of dreams it said.

 

Often one will waken in a well-scrubbed interior

and find it looks dirty, or disappointing

in some other way. Just unplanned.

 

One keeps coming back to that.

There was little to be said, and we have already said it.

Here, I’ll take you. You can repose in my arms

for the rest of the night, which will be blue

and gloriously understaffed.

 

Make that notoriously understaffed.

 

The bench is coming undone.

 

I recommend it highly.

 

 

 

 

a worldly country

new poems

john ashbery

 

 

Traducción Daniel Aguirre Oteiza

Lumen Editores

Barcelona 2009

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir