[ezcol_1half]

LA ROCA DE INCHCAPE

 

 

 

 

Apuntala el «significado»,

acá la basura, el perro a pasear,

rasca los viejos cojones, discúlpate por tres cosas

para el viernes: oh, callado noúmeno

de mi alma, es esto, ¿cierto?

Has perdido la llave y la respuesta está dentro,

a saber dónde, y ¿dónde vas a respirar?

Cerrada está la caja que te conocía a ti

y a todos tus amigos,

voces que podían haber hablado en tu nombre…

 

A ver, ¿qué querías que hiciera con ellas?

Basta medio documento para este

clima, tiempo salvaje, excrecencia, más.

Pasan rumores por el tamiz de una desnuda apología.

Los pies están aquí.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

THE INCHCAPE ROCK

 

 

 

 

Prop up the «meaning»,

take the trash out, the dog for a walk,

give the old balls a scratch, apologize for three things

by Friday –oh quiet noumenon

of my soul, this is it, right?

You lost the key and the answer is inside

somewhere, and where are you going to breath?

The box is shut that knew you

and all your friends,

voices that could have spoken in your behalf…

 

Why, what did you want me to do with them?

Half a document is sufficient to this

weather, wild time, excrescence, more.

Rumors sift across a bald apologia.

The feet are here.

  [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JOHN ASHBERY

A Worldly Country

(2007)

Traducción de Daniel Aguirre Oteiza

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.