john ashbery

 

un país mundano

 

 

 

 

la roca de inchcape

 

 

Apuntala el “significado”,

saca la basura, el perro a pasear,

ráscate las viejas pelotas, pide perdón por tres cosas

antes del viernes: oh, callado noúmeno

de mi alma, esto es lo que hay, ¿cierto?

Has perdido la llave y la respuesta está dentro,

a saber dónde, y ¿dónde vas a respirar?

Cerrada está la caja que te conocía a ti

y a todos tus amigos,

voces que podían haber hablado en tu nombre…

 

 

A ver, ¿qué querías que hiciera con ellas?

Basta medio documento para este

clima, enloquecido tiempo, excrecencia, más.

Pasan rumores por el tamiz de una desnuda apología.

Los pies están aquí.

 

 

 

the inchcape rock

 

 

Prop up the “meaning,”

take the trash out, the dog for a walk,

give the old balls a scratch, apologize for three things

by Friday—oh quiet noumenon

of my soul, this is it, right?

You lost the key and the answer is inside

somewhere, and where are you going to breathe?

The box is shut that knew you

and all your friends,

voices that could have spoken in your behalf . . .

 

 

Why, what did you want me to do with them?

Half a document is sufficient to this

weather, wild time, excrescence, more.

Rumors sift across a bald apologia.

The feet are here.

 

 

 

 

 

in memory of Barbara Epstein

 

 

 

A Worldly Country

new poems

john ashbery

Traducción

de Daniel Aguirre Oteiza

Lumen Editores

Barcelona 2009

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro