john ashbery
un país mundano
la roca de inchcape
Apuntala el “significado”,
saca la basura, el perro a pasear,
ráscate las viejas pelotas, pide perdón por tres cosas
antes del viernes: oh, callado noúmeno
de mi alma, esto es lo que hay, ¿cierto?
Has perdido la llave y la respuesta está dentro,
a saber dónde, y ¿dónde vas a respirar?
Cerrada está la caja que te conocía a ti
y a todos tus amigos,
voces que podían haber hablado en tu nombre…
A ver, ¿qué querías que hiciera con ellas?
Basta medio documento para este
clima, enloquecido tiempo, excrecencia, más.
Pasan rumores por el tamiz de una desnuda apología.
Los pies están aquí.
the inchcape rock
Prop up the “meaning,”
take the trash out, the dog for a walk,
give the old balls a scratch, apologize for three things
by Friday—oh quiet noumenon
of my soul, this is it, right?
You lost the key and the answer is inside
somewhere, and where are you going to breathe?
The box is shut that knew you
and all your friends,
voices that could have spoken in your behalf . . .
Why, what did you want me to do with them?
Half a document is sufficient to this
weather, wild time, excrescence, more.
Rumors sift across a bald apologia.
The feet are here.
in memory of Barbara Epstein
A Worldly Country
new poems
john ashbery
Traducción
de Daniel Aguirre Oteiza
Lumen Editores
Barcelona 2009
•
0 comentarios