[ezcol_1half]
UPTICK
We were sitting there, and
I made a joke about how
it doesn’t dovetail: time,
one minute running out
faster than the one in front
it catches up to.
That way, I said,
there can be no waste.
Waste is virtually eliminated.
To come back for a few hours to
the present subject, a painting,
looking like it was seen,
half turning around, slightly apprehensive,
but it has to pay attention
to what’s up ahead: a vision.
Therefore poetry dissolves in
brilliant moisture and reads us
to us.
A faint notion. Too many words,
but precious.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]REPUNTE
Estábamos ahí sentados, y
yo bromeé sobre cómo
no se entreteje: el tiempo,
transcurriendo un minuto
más rápido que el de delante
al cual alcanza.
De ese modo, dije,
no cabe pérdida.
Queda la pérdida prácticamente eliminada.
Retomando por unas horas el
tema que nos ocupa, una pintura,
con aspecto de haber sido vista,
dándose media vuelta, algo aprensiva,
pero tiene que prestar atención
a lo que está delante: una visión.
Por eso se disuelve la poesía en
una brillante humedad y nos lee
a nosotros.
Una idea vaga. Demasiadas palabras,
pero preciosas.
[/ezcol_1half_end]
Poemas de Planisphere. New York: Harper, 2009
versión de daniel aguirre oteiza
0 comentarios