[ezcol_1half]
river
It thinks itself too good for
These generalizations and is
Moved on by them. The opposite side
Is plunged in shade, this one
In self-esteem. But the center
Keeps collapsing and re-forming.
The couple at a picnic table (but
It’s too early in the season for picnics)
Are traipsed across by the river’s
Unknowing knowledge of its workings
To avoid possible boredom and the stain
Of too much intuition the whole scene
Is walled behind glass. «Too early,’
She says, «in the season.» A hawk drifts by.
«Send everybody back to the city.»
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]río
Se cree demasiado bueno para
estas generalizaciones y ellas
Lo hacen avanzar. El lado opuesto
está sumido en sombra, éste
en auto-estima. Pero el centro
no cesa de hundirse y de rehacerse.
La pareja en la mesa de picnic (pero
no es tiempo todavía para picnics)
es recorrida por el conocimiento
inconsciente que el río tiene de su propio obrar
para evitar el tedio posible y la mancha
de una excesiva intuición toda la escena ocurre
tras una pared de cristal. «No es tiempo,
todavía», dice ella, «para picnics.» Pasa un halcón volando.
«Haced que todo el mundo regrese a la ciudad.»
[/ezcol_1half_end]
John Ashbery
Versión de Julián Jiménez Heffeman
•
0 comentarios