[ezcol_1half]
un sombrero perfecto
Se me olvida lo que preferiría estar haciendo.
Floral y verbal, me encuentro en medio
de lo que preferiría estar haciendo: tirarme de un acantilado,
enardecer subordinados. Es que hay tantísimas cosas
que uno preferiría que le pillaran haciendo, como medir el árbol,
cuya súbita sombra es amenaza para nosotros y el azulejo de montaña.
Oh, cantaba el molino a tantas cosas, pero su rueda
estaba siempre rodando, te dieras cuenta o no.
La rueda que aún es hoy, sólo que mucho más grande.
Nos advirtió que nos fuéramos, pero dormimos
justo lo que duró la idea que ahora nunca nos abandona.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
a perfect hat
I forget what it is I would rather be doing.
Floral and verbal, I am in the thick
of what I would rather be doing, jumping off a cliff,
rousing subordinates. There are just so many things
one would rather be caught out doing, like measuring the tree
the swift shadow of which menaces us and bluebirds.
Oh the mill sang of many things but its wheel
was always rolling whether you noticed it or not.
The wheel that is still today but much larger.
It cautioned us to leave but we slept
the exact duration of the idea that never leaves us now.
[/ezcol_1half_end]
UN PAÍS MUNDANO
Nuevos poemas
John Ashbery
Traducción e introducción de Daniel Aguirre Oteiza
Lumen Editores, Barcelona (2009)
0 comentarios