john berryman
77 dream songs
16
El pellejo de Henry fue puesto en varias paredes
donde se parecía mucho a Henry
y su gente estaba encantada.
Especialmente su larga y brillante cola
fue admirada por todos, y las visitas.
Silbaron: ¡Esto es!
Dorado, mientras que sus congelados daiquiris
zumbaban a medianoche, brilla sobre ti su pelaje
& sedoso & negro.
Misión cumplida, colega.
Mi amarillo bolso sin luna está derretido,
escurrido, cuelga en reposo.
Recoge barracuda en las frías profundidades. Ay,
en la Estación Sealdah algunos niños desposeídos
sobreviven para morir.
Las comunidades chinas tararean. Dos daiquiris
se fueron a un rincón de la hermosa habitación
y uno le dijo al otro una mentira.
16
Henry’s pelt was put on sundry walls
where it did much resemble Henry and
them persons was delighted.
Especially his long & glowing tail
by all them was admired, and visitors.
They whistled: This is it!
Golden, whilst your frozen daiquiris
whir at midnight, gleams on you his fur
& silky & black.
Mission accomplished, pal.
My molten yellow est moonless bag,
drained, hangs at rest.
Collect in the cold depths barracuda. Ay,
in Sealdah Station some possessionless
children survive to die.
The Chinese communes hum. Two daiquiris
withdrew into a corner of the gorgeous room
and one told the other a lie.
To Kate, and to Saul
«THOU DREWEST NEAR IN THE DAY»
•
‘GO IN, BRACK MAN, DE DAY’S YO’ OWN.’
… I AM THEIR MUSICK
Lam. 3:63
•
BUT THERE IS ANOTHER METHOD
Olive Schreiner
•
Berryman, John
77 Dream Songs
Poems (FSG Classics)
Farrar, Straus and Giroux
•
0 comentarios